75.Kıyame Suresi32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
وَلٰـكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ
Ve lakin kezzebe ve tevella.
1velakinfakatوَلَـٰكِن
2kezzebeyalanladıكَذَّبَ
3ve tevellave döndüوَتَوَلَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve lakin yalan dedi ve döndü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat yalan dedi ve döndü.
Gültekin Onantr
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
fakat (üstelik Kur'anı) yalanlamış, (imana) arkasını dönmüş,
İbni Kesirtr
Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat yalanladı, döndü.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
fakat yalanladı ve sırt döndü;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Tam tersine, yalanladı ve yüz çevirdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Əlixan Musayevaz
(Haqqı) (da) yalan saydı və üz döndərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Amma (Allah kəlamını) yalan saydı, (ondan) üz döndərdi.
Ələddin Sultanovaz
Lakin haqqı yalanlamış və üz döndərmişdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
But he disbelieved and turned away.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
But he denied and turned away.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
But he denied and turned away.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but persisted in denial and turned away,
Al-Hilali & Khanen
But on the contrary, he belied (this Qur’ân and the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) and turned away!
Abdullah Yusuf Alien
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Marmaduke Pickthallen
But he denied and flouted.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,
Taqi Usmanien
but rejected the truth and turned away (from it),
Abdul Haleemen
but denied the truth and turned away,
Mohamed Ahmed - Samiraen
But only disavowed and turned away;
Muhammad Asaden
but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But he had refused to acknowledge the divine message and closed his heart's ears to the truth,
Progressive Muslimsen
But he denied and turned away.
Shabbir Ahmeden
Rather, he used to deny and turn away.
Syed Vickar Ahameden
And even more, he lied (against the truth) and turned away!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But [instead], he denied and turned away.
Ali Quli Qaraien
but denied [it] and turned away,
Bijan Moeinianen
Man who chose to disbelieve and turned back
George Saleen
but he accused God's apostle of imposture, and turned back from obeying him:
Mahmoud Ghalien
But he cried lies, and turned away;
Amatul Rahman Omaren
Rather he cried lies (to the truth and the Prophet) and turned away (refusing to obey His commandments).