75. Kıyame Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
وَلٰـكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ
Ve lakin kezzebe ve tevella.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve lakin yalan dedi ve döndü
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
fakat (üstelik Kur'anı) yalanlamış, (imana) arkasını dönmüş,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat yalanladı, döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat yalanladı ve sırt döndü;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tam tersine, yalanladı ve yüz çevirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma (Allah kəlamını) yalan saydı, (ondan) üz döndərdi.
Ələddin Sultanov
Lakin haqqı yalanlamış və üz döndərmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
But he disbelieved and turned away.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But he denied and turned away.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But he denied and turned away.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but persisted in denial and turned away,
Al-Hilali & Khan
But on the contrary, he belied (this Qur’ân and the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) and turned away!
Abdullah Yusuf Ali
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,
Muhammad Asad
but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he had refused to acknowledge the divine message and closed his heart's ears to the truth,
Syed Vickar Ahamed
And even more, he lied (against the truth) and turned away!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But [instead], he denied and turned away.
George Sale
but he accused God's apostle of imposture, and turned back from obeying him:
Amatul Rahman Omar
Rather he cried lies (to the truth and the Prophet) and turned away (refusing to obey His commandments).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But denied and turned away
Эльмир Кулиев
Напротив, он счел это ложью и отвернулся,