75.Kıyame Suresi31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ
Fe la saddeka ve la salla.
1fe laفَلَا
2saddekadoğrulamadıصَدَّقَ
3ve laveوَلَا
4sallasalat etmediصَلَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ne tasdik etti, ne salat eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O ne doğruladı, ne de destekledi;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Gültekin Onantr
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte o, (peygamberi ve Kur'anı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
İbni Kesirtr
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Fakat o, ne onayladı ne de salla yaptı.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Fakat o, ne onayladı ne de destek oldu.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ne doğruladı ne de destek oldu.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O ne doğruladı, ne de destekledi;[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı.
Əlixan Musayevaz
O (kafir) nə (Quranı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Beləliklə, o (kafir Əbu Cəhl) nə (Quranı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.
Ələddin Sultanovaz
O nə sədəqə vermiş, nə də namaz qılmışdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For he did not believe nor make the contact.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For he did not acknowledge nor support.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
This denier neither believed nor prayed,
Al-Hilali & Khanen
So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur’ân and in the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) nor prayed!
Abdullah Yusuf Alien
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Marmaduke Pickthallen
For he neither trusted, nor prayed.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;
Taqi Usmanien
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed,
Abdul Haleemen
He neither believed nor prayed,
Mohamed Ahmed - Samiraen
For he neither believed nor prayed,
Muhammad Asaden
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship,
Progressive Muslimsen
For he did not believe nor reach out.
Shabbir Ahmeden
For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah).
Syed Vickar Ahameden
But he disregarded (the truth), and he did not pray!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Ali Quli Qaraien
He neither confirmed [the truth], nor prayed,
Bijan Moeinianen
Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity.
George Saleen
For he believed not, neither did he pray;
Mahmoud Ghalien
So he neither sincerely (believed) nor prayed,
Amatul Rahman Omaren
For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer.
E. Henry Palmeren
For he did not believes and did not pray;
Hamid S. Azizen
So he did not accept the truth, nor did he pray,
Arthur John Arberryen
For he confirmed it not, and did not pray,
Aisha Bewleyen
He neither affirmed the truth nor did he do salat,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
For he neither gave credence, nor performed the duty,