75. Kıyame Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ
Fe la saddeka ve la salla.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne tasdik etti, ne salat eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ne doğruladı, ne de destekledi;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o, (peygamberi ve Kur'anı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat o, ne onayladı ne de salla yaptı.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat o, ne onayladı ne de destek oldu.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne doğruladı ne de destek oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ne doğruladı, ne de destekledi;[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı.
Əlixan Musayev
O (kafir) nə (Quranı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beləliklə, o (kafir Əbu Cəhl) nə (Quranı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.
Ələddin Sultanov
O nə sədəqə vermiş, nə də namaz qılmışdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For he did not believe nor make the contact.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For he did not acknowledge nor support.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This denier neither believed nor prayed,
Al-Hilali & Khan
So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur’ân and in the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) nor prayed!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;
Taqi Usmani
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed,
Muhammad Asad
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship,
Shabbir Ahmed
For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah).
Syed Vickar Ahamed
But he disregarded (the truth), and he did not pray!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Bijan Moeinian
Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity.
Amatul Rahman Omar
For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For he neither gave credence, nor performed the duty,
Эльмир Кулиев
Он не уверовал и не совершал намаз.