75.Kıyame Suresi30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمَسَاقُۜ۟
İla rabbike yevme izinil mesak.
1ilaإِلَىٰ
2rabbikeRabbinedirرَبِّكَ
3yevmeizino günيَوْمَئِذٍ
4l-mesakusevkٱلْمَسَاقُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O süreçte sevk rabbinedir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O gün sevk Rabbine doğrudur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbınadır o gün yalnız mesak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O gün kişi yalnız Rabbinin huzuruna sevkedilir.
Gültekin Onantr
O gün sevk yalnızca rabbinedir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O gün sevk (ıyyat) yalınız Rabbinedir!
İbni Kesirtr
O gün; sevk, yalnız Rabbınadır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
işte o zaman gidişinin Rabbine doğru olduğunu hisseder!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O gün sevk, Rabbine'dir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O gün sevkiyat, doğru Rabbinin divanına olur!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte o gün, sevk Rabbinedir (can, Allah'ın huzuruna sevk edilir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rabbine doğrudur o gün sevkiyat.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o gün sürüklenip götürülüş Rabbine doğrudur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O gün, gidiş, Efendine olacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O gün sevkiyat Sahibinin huzurunadır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O gün sevk Efendine doğrudur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Əlixan Musayevaz
o gün (hər kəs) Rəbbinin hüzuruna gətiriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Aparılacağı yer Rəbbinin hüzuru olacaqdır (ey insan)!
Ələddin Sultanovaz
O gün onun aparılacağı yer Rəbbinin hüzurudur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To your Lord, on that day, is the summoning.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
To your Lord on that Day he will be driven.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To your Lord on that day he will be driven.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
Al-Hilali & Khanen
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allâh)!
Abdullah Yusuf Alien
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Marmaduke Pickthallen
Unto thy Lord that day will be the driving.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
On that Day you will be driven to your Lord.
Taqi Usmanien
then on that day, it is to your Lord that one has to be driven.
Abdul Haleemen
on that day he will be driven towards your Lord.
Mohamed Ahmed - Samiraen
To your Lord then will be the driving.
Muhammad Asaden
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
For a one - way journey; and to Allah his Creator is the destination.
Progressive Muslimsen
To your Lord on that Day he will be driven.
Shabbir Ahmeden
That day the drive is to your Lord.
Syed Vickar Ahameden
(All) the drive (movement) on that Day will be to your Lord!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
To your Lord, that Day, will be the procession.
Ali Quli Qaraien
that day he shall be driven toward your Lord.
Bijan Moeinianen
That will be the Day to depart to your Lord.
George Saleen
On that day unto thy Lord shall he be driven.
Mahmoud Ghalien
To your Lord upon that Day will be the driving.
Amatul Rahman Omaren
On that day people will be driven towards your Lord (to reap the fruit of the deeds done in this life).