75. Kıyame Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمَسَاقُۜ‌۟
İla rabbike yevme izinil mesak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte sevk rabbinedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün sevk Rabbine doğrudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınadır o gün yalnız mesak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün kişi yalnız Rabbinin huzuruna sevkedilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün sevk (ıyyat) yalınız Rabbinedir!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte o zaman gidişinin Rabbine doğru olduğunu hisseder!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün sevk, Rabbine'dir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün sevkiyat, doğru Rabbinin divanına olur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o gün, sevk Rabbinedir (can, Allah'ın huzuruna sevk edilir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbine doğrudur o gün sevkiyat.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün sürüklenip götürülüş Rabbine doğrudur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, gidiş, Efendine olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün sevkiyat Sahibinin huzurunadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Əlixan Musayev
o gün (hər kəs) Rəbbinin hüzuruna gətiriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Aparılacağı yer Rəbbinin hüzuru olacaqdır (ey insan)!
Ələddin Sultanov
O gün onun aparılacağı yer Rəbbinin hüzurudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
To your Lord, on that day, is the summoning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To your Lord on that Day he will be driven.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To your Lord on that day he will be driven.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allâh)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day you will be driven to your Lord.
Taqi Usmani
then on that day, it is to your Lord that one has to be driven.
Muhammad Asad
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For a one - way journey; and to Allah his Creator is the destination.
Syed Vickar Ahamed
(All) the drive (movement) on that Day will be to your Lord!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To your Lord, that Day, will be the procession.
Amatul Rahman Omar
On that day people will be driven towards your Lord (to reap the fruit of the deeds done in this life).
Arthur John Arberry
upon that day unto thy Lord shall be the driving.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To thy Lord, that day, will be the driving.
Эльмир Кулиев
и в тот день его пригонят к твоему Господу.