75. Kıyame Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ölüm korkusundan) Ayaklar birbirine dolaştığında;
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِۙ
Velteffetis saku bis sak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ölüm korkusundan) Ayaklar birbirine dolaştığında;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bacakları birbirine dolaşmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dolaşır el ayak, bacağa bacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
el, ayak, bacak bacağa dolaşmıştır.
Gültekin Onan
(Ölüm korkusundan) Ayaklar birbirine dolaştığında;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bacak da bacağa dolaşdı mı,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ölüm sancıları ile örülmektedir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bacaklarından can çekilmiş.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bacağı bacağına dolaşır, ölüm acısıyla kıvranır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bacak bacağa dolaşır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dolaşmıştır el ayak/kol bacak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ayaklar birbirine dolaşmıştır:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve ayakları bir birine dolaşır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
ve ayakları birbirine dolaşır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bacakları birbirine dolaşmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (ölüm qorxusundan) qıçı-qıçına dolaşacağı zaman,
Ələddin Sultanov
Və (ölüm qorxusundan) ayaqları bir-birinə dolaşar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Each leg will lay motionless next to the other leg.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the leg is buckled around the other leg.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The leg is buckled around the other leg.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹then˺ their feet are tied together ˹in a shroud˺.
Al-Hilali & Khan
And one leg will be joined with another leg (shrouded).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and calf is inter-twined with calf.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now both legs are laid across each other in preparation,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the leg is wound about the leg,
Amatul Rahman Omar
And one shank rubs against the other (in death agony) and one distress will be combined with another distress (for the departing soul).
Hamid S. Aziz
And one leg will be tied to another (i. e. after death);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And leg is wound about leg.)
Эльмир Кулиев
Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),