75. Kıyame Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
وَظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ
Ve zanne ennehul firak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilmiştir ki, yaşanacak o malum ayrılık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sezer o dem temamelfirak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılış olduğunu sezmiş,
Gültekin Onan
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (can çekişen) hakıyki bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Anlar ki, bu bir ayrılış.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sezinlemiştir ki odur ayrılık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık ayrılık vaktinin gelip çattığına aklı iyice yatmıştır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun ayrılık anı[1] olduğunu anlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten ayrılık zamanı olduğunu anlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık o, ayrılık vaktinin geldiğini anlar
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Əlixan Musayev
(Can verən adam) (dünya həyatından) ayrıldığını yəqin edəcəyi,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Can üstə olan kimsə) ayrılıq dəminin gəlib çatdığını anlayacağı,
Ələddin Sultanov
(Can verən isə) bunun ayrılıq olduğunu anlayacaqdır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he assumes it is the time of passing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He assumes it is the time of passing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
Al-Hilali & Khan
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of parting (death);
Abdullah Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and he realises that the hour of parting is come,
Taqi Usmani
and he realizes that it is (the time of) departure (from the world,)
Muhammad Asad
the while he [himself] knows that this is the parting,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But it is concluded that death is impending and he is to depart.
Syed Vickar Ahamed
And he will conclude that it was (the time) of leaving (this world):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
George Sale
And shall think it to be his departure out of this world;
Amatul Rahman Omar
And he himself realizes that it is the (time of) parting.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And he thinks that it is the departing,
Эльмир Кулиев
Умирающий убедится, что наступило расставание.