75.Kıyame Suresi28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
وَظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ
Ve zanne ennehul firak.
1ve zenneve anlarوَظَنَّ
2ennehubununأَنَّهُ
3l-firakuayrılık zamanı olduğunuٱلْفِرَاقُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bilmiştir ki, yaşanacak o malum ayrılık!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve sezer o dem temamelfirak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılış olduğunu sezmiş,
Gültekin Onantr
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve (can çekişen) hakıyki bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).
İbni Kesirtr
Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Anlar ki, bu bir ayrılış.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sezinlemiştir ki odur ayrılık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Artık ayrılık vaktinin gelip çattığına aklı iyice yatmıştır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunun ayrılık anı[1] olduğunu anlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunun ayrılık anı[1] olduğunu anlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Zaten ayrılık zamanı olduğunu anlamıştır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Artık o, ayrılık vaktinin geldiğini anlar
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Əlixan Musayevaz
(Can verən adam) (dünya həyatından) ayrıldığını yəqin edəcəyi,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Can üstə olan kimsə) ayrılıq dəminin gəlib çatdığını anlayacağı,
Ələddin Sultanovaz
(Can verən isə) bunun ayrılıq olduğunu anlayacaqdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He knows it is the end.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And he assumes it is the time of passing.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He assumes it is the time of passing.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
Al-Hilali & Khanen
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of parting (death);
Abdullah Yusuf Alien
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Marmaduke Pickthallen
And he knoweth that it is the parting;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and he realises that the hour of parting is come,
Taqi Usmanien
and he realizes that it is (the time of) departure (from the world,)
Abdul Haleemen
when he knows it is the final parting;
Mohamed Ahmed - Samiraen
He will then realise it is the parting,
Muhammad Asaden
the while he [himself] knows that this is the parting,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But it is concluded that death is impending and he is to depart.
Progressive Muslimsen
And he assumes it is the time of passing.
Shabbir Ahmeden
But he knows that this is the parting.
Syed Vickar Ahameden
And he will conclude that it was (the time) of leaving (this world):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Ali Quli Qaraien
and he knows that it is the [time of] parting,
Bijan Moeinianen
Then man knows that it is time to leave.
George Saleen
And shall think it to be his departure out of this world;
Mahmoud Ghalien
And he expects that it is the parting,
Amatul Rahman Omaren
And he himself realizes that it is the (time of) parting.