75.Kıyame Suresi27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.
وَق۪يلَ مَنْ۔ رَاقٍۙ
Ve kile men rak.
1ve kileve denirوَقِيلَ
2menkim?مَنْ ۜ
3rakinefsun yaparرَاقٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Kimdir ölümden kurtaracak?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve, 'Çare bulan var mı?' dendiği zaman.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve denilir: kim var bir okuyacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve: "Okuyacak kim var?" denilir
Gültekin Onantr
"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Tedavi edebilecek kim?" denildi (denilecek).
İbni Kesirtr
Çare bulacak kim? denir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Son nefesini veren kimdir? denmiş.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?" der.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bir çığlık koparılacak: "Kim... Şifacı?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Kurtaracak olan kimdir?" denir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Kurtaracak olan kimdir?" denir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Şöyle denilir: "Kurtaran yok mu?"[553]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(telaşa düşülür) "Bunu kurtaracak biri var mı?" denir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Əlixan Musayevaz
“Ovsunu kim oxuyacaq?”– deyiləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
“(Onu bu bəladan) kim xilas edə bilər?” – deyiləcəyi,
Ələddin Sultanovaz
“(Şəfa tapması üçün) kim ovsun oxuya bilər?” - deyiləcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And it is ordered: "Let go!"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And it will be said: "Who can save him?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It will be said, "Who can save him?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and it will be said, "Is there any healer ˹who can save this life˺?"
Al-Hilali & Khanen
And it will be said: "Who can cure him (and save him from death)?"
Abdullah Yusuf Alien
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Marmaduke Pickthallen
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and it is said: "Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?"[1]
Taqi Usmanien
and it is said, "Who is an enchanter (that can save him?)"
Abdul Haleemen
when it is said, ‘Could any charm-healer save him now?’;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"
Muhammad Asaden
and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and a hopeless effort is being made in search of a healer to restore his soul,
Progressive Muslimsen
And it will be said: "Who can save him"
Shabbir Ahmeden
And those around cry, "Is there any charmer?"
Syed Vickar Ahameden
And when there will be a cry (saying:), "Who is a magician (to put him together)?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And it is said, "Who will cure [him]?"
Ali Quli Qaraien
and it is said, ‘Who will take him up?’
Bijan Moeinianen
Man will hear a voice: "Which magician can return this soul back to the body?"
George Saleen
and the standers-by shall say, who bringeth a charm to recover him?
Mahmoud Ghalien
And it is said, "Who is an enchanter?"
Amatul Rahman Omaren
And (when those around the dying person say), `Who is the physician to cure and save him?'
E. Henry Palmeren
and it is said, 'Who will charm it back?'
Hamid S. Azizen
And it is said, "Who will be a magician (to restore him)?