Assuredly. When a man's soul shall come up to his throat, in his last agony;
كَلَّٓا اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَۙ
Kella iza belegatit terakıy.
1kellahayırكَلَّآ
2izane zaman kiإِذَا
3belegati(can) dayanırبَلَغَتِ
4t-terakiyeköprücük kemiklerineٱلتَّرَاقِىَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır! (Can) köprücük kemiklerine ulaştığında;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır hayır ne zaman ki o can köprücüklere dayanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, hayır! Ne zaman ki, can köprücüklere dayanır
Gültekin Onantr
Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Gözünüzü açın, (can) köprücük kemiğine bir dayandığı zaman,
İbni Kesirtr
Dikkat edin, köprücük kemiğine bir dayandığı zaman;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ne zaman ki, (son nefes, ölen birinin) boğazına gelip düğümlenir,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hayır, can çıkma noktasına/köprücük kemiğine gelmiş.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır, hayır! Ne zaman ki can boğaza gelir, işte o zaman can çekişenin yanındakiler:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, ne zaman ki can, köprücük kemiklerine dayanır,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Evet, can boğaza gelip dayandığı zaman
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;[1]
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Əlixan Musayevaz
Xeyr, o (ruh) körpücük sümüklərinə yetişəcəyi zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr, (can) boğaza (körpücük sümüklərinə) gəlib yetişəcəyi,
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Can boğaza çatdığı zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, when (the soul) reaches the throat.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Alas, when it reaches the throat.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Alas, when it reaches the throat.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But no! ˹Beware of the day˺ when the soul reaches the collar bone ˹as it leaves˺,
Al-Hilali & Khanen
Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
Abdullah Yusuf Alien
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
Marmaduke Pickthallen
Nay, but when the life cometh up to the throat
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Nay;[1] when a man's soul reaches up to the throat,
Taqi Usmanien
Never, (you will never remain in this world forever!) When the soul (of a patient) reaches the clavicles,
Abdul Haleemen
Truly, when the soul reaches the collarbone;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Never so, for when life withdraws into the clavicula,
Muhammad Asaden
NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No, but when the death - rattle is impending and it is time for the soul to part,
Progressive Muslimsen
Alas, when it reaches the throat.
Shabbir Ahmeden
Nay, when the last breaths come up to the throat.
Syed Vickar Ahameden
Yes, when (the soul) reaches the collar-bone (as it leaves the body)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
No! When the soul has reached the collar bones
Ali Quli Qaraien
No indeed! When the soul reaches up to the collar bones,
Bijan Moeinianen
In the moment of death, when the soul comes up to the throat.
George Saleen
Assuredly. When a man's soul shall come up to his throat, in his last agony;
Mahmoud Ghalien
Not at all! When it reaches the clavicles,
Amatul Rahman Omaren
Behold! when it (- the soul of a dying person) reaches the throat (to leave his body in death)
E. Henry Palmeren
Nay, but when the [soul] comes up into the throat,