75. Kıyame Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۜ
Tezunnu en yuf'ale biha fakıreh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
Gültekin Onan
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok bela (lı bir iş) yapılacak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisine bel kemiklerini kıran (bela)nın yapılacağını anlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bellerini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldıklarını anlarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Belini kıracak bir şey yapılacağını anlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
bellerinin kırılacağını sanırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
Əlixan Musayev
və yəqin edəcək ki, onlara müsibət artıq üz vermişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sahiblərinin) bel sümüklərinin (dəhşətli bir əzabla) qırılacağını anlayacaqdır!
Ələddin Sultanov
Ona belini qıran bir əzab veriləcəyini anlayacaqdır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thinking that a punishment is coming to them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thinking that a punishment is coming to them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
anticipating something devastating to befall them.
Al-Hilali & Khan
Thinking that some calamity is about to fall on them.
Abdullah Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Marmaduke Pickthall
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
believing that a crushing calamity is about to strike them.
Taqi Usmani
realizing that a back-breaking calamity is going to be afflicted on them.
Abdul Haleem
of those who realize that a great calamity is about to befall them.
Mohamed Ahmed - Samira
Fearing that a great disaster is going to befall them.
Muhammad Asad
knowing that a crushing calamity is about to befall them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Expecting the calamity of the heavy debt to Allah which they will have to pay.
Syed Vickar Ahamed
In the fear that some back-breaking unhappy action was about to be started upon them:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Ali Quli Qarai
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
Bijan Moeinian
Knowing that a back breaking calamity is waiting for them.
George Sale
They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them.
Mahmoud Ghali
Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them.
Amatul Rahman Omar
Because they will realise that a back breaking calamity is about to befall them.
E. Henry Palmer
Thou wilt think that a back-breaking calamity has happened to them!
Hamid S. Aziz
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Arthur John Arberry
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thinking that a crushing calamity is upon them.)
Эльмир Кулиев
Они убедятся в том, что их поразит беда.