75.
Kıyame Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۜ
Tezunnu en yuf'ale biha fakıreh.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
Gültekin Onan
tr
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok bela (lı bir iş) yapılacak.
İbni Kesir
tr
Belkemiğinin kırılacağını anlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kendisine bel kemiklerini kıran (bela)nın yapılacağını anlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bellerini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldıklarını anlarlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Belini kıracak bir şey yapılacağını anlamıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
bellerinin kırılacağını sanırlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
Əlixan Musayev
az
və yəqin edəcək ki, onlara müsibət artıq üz vermişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Sahiblərinin) bel sümüklərinin (dəhşətli bir əzabla) qırılacağını anlayacaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Ona belini qıran bir əzab veriləcəyini anlayacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Expecting the worst.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Thinking that a punishment is coming to them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Thinking that a punishment is coming to them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
anticipating something devastating to befall them.
Al-Hilali & Khan
en
Thinking that some calamity is about to fall on them.
Abdullah Yusuf Ali
en
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Marmaduke Pickthall
en
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
believing that a crushing calamity is about to strike them.
Taqi Usmani
en
realizing that a back-breaking calamity is going to be afflicted on them.
Abdul Haleem
en
of those who realize that a great calamity is about to befall them.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Fearing that a great disaster is going to befall them.
Muhammad Asad
en
knowing that a crushing calamity is about to befall them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Expecting the calamity of the heavy debt to Allah which they will have to pay.
Progressive Muslims
en
Thinking that a punishment is coming to them.
Shabbir Ahmed
en
Expecting a back breaking calamity.
Syed Vickar Ahamed
en
In the fear that some back-breaking unhappy action was about to be started upon them:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Ali Quli Qarai
en
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
Bijan Moeinian
en
Knowing that a back breaking calamity is waiting for them.
George Sale
en
They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them.
Mahmoud Ghali
en
Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them.
Amatul Rahman Omar
en
Because they will realise that a back breaking calamity is about to befall them.
E. Henry Palmer
en
Thou wilt think that a back-breaking calamity has happened to them!
Hamid S. Aziz
en
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Arthur John Arberry
en
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
Aisha Bewley
en
realising that a back-breaking blow has fallen.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thinking that a crushing calamity is upon them.)
Эльмир Кулиев
ru
Они убедятся в том, что их поразит беда.