75.Kıyame Suresi23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerine bakıp durur.
اِلٰى رَبِّهَا نَاظِرَةٌۚ
İla rabbiha nazıreh.
1ilaإِلَىٰ
2rabbihaRabbineرَبِّهَا
3naziratunbakarنَاظِرَةٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rablerine bakıp durur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rablerine nazırdırlar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Rablerine bakarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabb'ine bakar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbına nazır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rablerine bakarlar!
Gültekin Onantr
Rablerine bakıp durur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Rablerine bakacakdır.
İbni Kesirtr
Rabblarına bakacaklardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Rablerine bakarken;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbine bakacak..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbine bakar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rabbine doğru bakan.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'ine bakar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'lerine bakarlar.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendisine bakar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rablerinin ikramını beklerler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendisine bakar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
Əlixan Musayevaz
və öz Rəbbinə baxacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Öz Rəbbinə baxacaqdır!
Ələddin Sultanovaz
Rəbbinə baxacaqdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Looking at their Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Looking at their Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Looking at their Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
looking at their Lord.
Al-Hilali & Khanen
Looking at their Lord (Allâh).
Abdullah Yusuf Alien
Looking towards their Lord;
Marmaduke Pickthallen
Looking toward their Lord;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and will be looking towards their Lord;[1]
Taqi Usmanien
looking towards their Lord,
Abdul Haleemen
looking towards their Lord,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Waiting for their Lord.
Muhammad Asaden
looking up to their Sustainer;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
derived from the countenance of Allah their Creator, c1othing their souls with the comely vesture of virtue and innocence, as a feature of the visible radiance of the divine.
Progressive Muslimsen
Looking at their Lord.
Shabbir Ahmeden
Looking up to their Lord.
Syed Vickar Ahameden
Looking towards their Lord:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en