Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O süreçte yüzler ışıl ışıl parlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O gün birtakım yüzler aydındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün bazı yüzler parlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Nice yüzler o gün ışılar parlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Nice yüzler o gün ışılar, parlar,
Gültekin Onan
tr
O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yüzler (vardır) o gün ter-ü tazedir.
İbni Kesir
tr
Bir takım yüzler o gün parlayacak,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bazı yüzler o Gün mutlulukla parlayacak,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O gün, parıldayan yüzler olacak.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yüzler vardır o gün pırıl pırıl...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yüzler vardır o gün parıltılı,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O gün bazı yüzler mutluluktan ışıl ışıl olacak;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Birtakım yüzler İzin Günü[1] ışıl ışıldır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Birtakım yüzler İzin Günü ışıl ışıldır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O gün, kimi yüzler ışıldar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O gün bir takım yüzler parlaktır,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün bazı yüzler parlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
Əlixan Musayev
az
O gün (neçə-neçə) üzlər nurlanacaq
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün neçə-neçə üzlər sevinib güləcək,
Ələddin Sultanov
az
Elə üzlər var ki, o gün parıldayacaq,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Some faces, on that day, will be happy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Faces on that Day will be shining.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Faces on that day will be shining.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Al-Hilali & Khan
en
Some faces that Day shall be Nâdirah (shining and radiant).
Abdullah Yusuf Ali
en
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Marmaduke Pickthall
en
That day will faces be resplendent,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Some faces on that Day will be fresh and resplendent,[1]
Taqi Usmani
en
Many faces, that day, will be glowing,
Abdul Haleem
en
On that Day there will be radiant faces,
Mohamed Ahmed - Samira
en
How many faces will be refulgent on that Day,
Muhammad Asad
en
Some faces will on that Day be bright with happiness,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There and then some faces shall feature radiant countenance expressive of deeply felt joy,
Progressive Muslims
en
Faces on that Day will be shining.
Shabbir Ahmed
en
Some faces that Day will beam with happiness.
Syed Vickar Ahamed
en
Some faces that Day, will glow (in brightness and beauty):—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Ali Quli Qarai
en
Some faces will be fresh on that day,
Bijan Moeinian
en
On that day some faces will glow.
George Sale
en
Some countenances, on that day, shall be bright,
Mahmoud Ghali
en
Faces upon that Day will be blooming,
Amatul Rahman Omar
en
On that day some faces will be fresh, beaming and bright,
E. Henry Palmer
en
Faces on that day shall be bright,
Hamid S. Aziz
en
Some faces on that Day shall be bright,
Arthur John Arberry
en
Upon that day faces shall be radiant,
Aisha Bewley
en
Faces that Day will be radiant,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
(Faces, that day, will be radiant,
Эльмир Кулиев
ru
Одни лица в тот день будут сиять