75. Kıyame Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌۙ
Vucuhun yevme izin nadıreh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte yüzler ışıl ışıl parlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün birtakım yüzler aydındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün bazı yüzler parlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nice yüzler o gün ışılar parlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nice yüzler o gün ışılar, parlar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yüzler (vardır) o gün ter-ü tazedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazı yüzler o Gün mutlulukla parlayacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, parıldayan yüzler olacak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüzler vardır o gün pırıl pırıl...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yüzler vardır o gün parıltılı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün bazı yüzler mutluluktan ışıl ışıl olacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Birtakım yüzler İzin Günü[1] ışıl ışıldır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Birtakım yüzler İzin Günü ışıl ışıldır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, kimi yüzler ışıldar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün bir takım yüzler parlaktır,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün neçə-neçə üzlər sevinib güləcək,
Rashad Khalifa The Final Testament
Some faces, on that day, will be happy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Faces on that Day will be shining.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Faces on that day will be shining.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Al-Hilali & Khan
Some faces that Day shall be Nâdirah (shining and radiant).
Abdullah Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Some faces on that Day will be fresh and resplendent,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
How many faces will be refulgent on that Day,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then some faces shall feature radiant countenance expressive of deeply felt joy,
Syed Vickar Ahamed
Some faces that Day, will glow (in brightness and beauty):—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Amatul Rahman Omar
On that day some faces will be fresh, beaming and bright,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Faces, that day, will be radiant,
Эльмир Кулиев
Одни лица в тот день будут сиять