75.Kıyame Suresi21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
وَتَذَرُونَ الْاٰخِرَةَۜ
Ve tezerunel ahıreh.
1ve tezeruneve bırakıyorsunuzوَتَذَرُونَ
2l-ahirateahiretiٱلْـَٔاخِرَةَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Ahıreti bırakıyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ahireti bırakıyorsunuz!
Gültekin Onantr
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ahireti bırakırsınız.
İbni Kesirtr
Ve ahireti bırakırsınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ahireti bırakıyorsunuz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onun için ahireti terk edip durursunuz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ahireti bırakıyorsunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ahireti de umursamıyordunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ahireti de umursamıyordunuz."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve sonsuz yaşamı bırakıyorsunuz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonrasını düşünmüyordunuz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ahireti bırakıyorsunuz.[1]
Əlixan Musayevaz
Axirətdən isə uzaqlaşırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Axirəti isə tərk edirsiniz.
Ələddin Sultanovaz
Axirəti isə ehmal edirsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
While disregarding the Hereafter.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And neglect the Hereafter.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Neglecting the Hereafter.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and neglect the Hereafter.
Al-Hilali & Khanen
And neglect the Hereafter.
Abdullah Yusuf Alien
And leave alone the Hereafter.
Marmaduke Pickthallen
And neglect the Hereafter.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and are oblivious of the Hereafter.[1]
Taqi Usmanien
and neglect the Hereafter.
Abdul Haleemen
and neglect the life to come.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And neglect the Hereafter.
Muhammad Asaden
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
You ignore the great momentous Hereafter.
Progressive Muslimsen
And neglect the Hereafter.
Shabbir Ahmeden
And give little thought to the long term. ('Akhirah' = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today's 'Akhira'.)
Syed Vickar Ahameden
And neglect (and put aside) the Hereafter.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en