75. Kıyame Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ
Kella bel tuhıbbunel acileh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır siz pişini seviyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Gültekin Onan
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyay) i seversiniz.,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni[1] seviyordunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni[1] seviyordunuz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Siz, geçici yaşamı seviyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
Əlixan Musayev
Xeyr! Əksinə, siz tez ötüb keçən (fani dünyanı )sevir,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Əksinə, siz tez keçib-gedəni (dünyanı) sevirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, you love this fleeting life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Alas, you all like this world.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Alas, you all like this world.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! In fact, you love this fleeting world,
Al-Hilali & Khan
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay;[1] the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
Taqi Usmani
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows.
Syed Vickar Ahamed
But no, (you men!) you love the present life of this world.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! But you love the immediate
George Sale
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away,
Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you (i. e., mankind) love the hasty (world).
Amatul Rahman Omar
Behold! you people love the present transient (life),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! The truth is, you love this fleeting life
Эльмир Кулиев
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю