Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır hayır siz pişini seviyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Gültekin Onan
tr
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyay) i seversiniz.,
İbni Kesir
tr
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni[1] seviyordunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni[1] seviyordunuz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır, asla! Siz, geçici yaşamı seviyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
Əlixan Musayev
az
Xeyr! Əksinə, siz tez ötüb keçən (fani dünyanı )sevir,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Əksinə, siz tez keçib-gedəni (dünyanı) sevirsiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Indeed, you love this fleeting life.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Alas, you all like this world.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Alas, you all like this world.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! In fact, you love this fleeting world,
Al-Hilali & Khan
en
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world,
Abdullah Yusuf Ali
en
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but ye do love the fleeting Now
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay;[1] the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
Taqi Usmani
en
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate,
Abdul Haleem
en
Truly you [people] love this fleeting world
Mohamed Ahmed - Samira
en
But no. You love this transient life,
Muhammad Asad
en
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows.
Progressive Muslims
en
Alas, you all like this world.
Shabbir Ahmed
en
Nay, but you love instant results.
Syed Vickar Ahamed
en
But no, (you men!) you love the present life of this world.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! But you love the immediate
Ali Quli Qarai
en
No Indeed! Rather you love this transitory life
Bijan Moeinian
en
The fact is that you love this life so much…
George Sale
en
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away,
Mahmoud Ghali
en
Not at all! No indeed, (but) you (i. e., mankind) love the hasty (world).
Amatul Rahman Omar
en
Behold! you people love the present transient (life),
E. Henry Palmer
en
Nay, indeed, but ye love the transient life,
Hamid S. Aziz
en
Nay! But you do love the fleeting Now,
Arthur John Arberry
en
No indeed; but you love the hasty world,
Aisha Bewley
en
No indeed! But you love this fleeting world
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! The truth is, you love this fleeting life
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю