Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra bize aiddir yine onun beyanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.
Gültekin Onan
tr
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra onu açıklamak da hakıykat bize aiddir.
İbni Kesir
tr
Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra onu açıklamak yine bize aittir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, kuşkusuz, Onun anlamını açıklamak, Bize özgüdür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Artık onları sayıp dökmek bizim işimizdir[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir.[1]
Əlixan Musayev
az
Sonra, sözsüz ki, onu izah etmək də Bizə aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra onu (sənə) bəyan etmək də Bizə aiddir!
Ələddin Sultanov
az
Sonra şübhəsiz ki, onu bəyan etmək də Bizə aiddir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then it is we who will explain it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then it is for Us to explain it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then it is for Us to clarify it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Al-Hilali & Khan
en
Then it is for Us (Allâh) to make it clear (to you).
Abdullah Yusuf Ali
en
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Marmaduke Pickthall
en
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
then it will be for Us to explain it.[1]
Taqi Usmani
en
Then, it is undertaken by Us to explain it.
Abdul Haleem
en
and We shall make it clear.
Mohamed Ahmed - Samira
en
The exposition of its meaning surely rests on Us.
Muhammad Asad
en
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We are responsible for its interpretation.
Progressive Muslims
en
Then it is for Us to clarify it.
Shabbir Ahmed
en
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself).
Syed Vickar Ahamed
en
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear):
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then upon Us is its clarification [to you].
Ali Quli Qarai
en
Then, its exposition indeed [also] lies with Us.
Bijan Moeinian
en
It is only God Who will explain Qur’an to you.
George Sale
en
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).
Amatul Rahman Omar
en
The responsibility of explaining it lies again on Us.
E. Henry Palmer
en
And again it is for us to explain it.
Hamid S. Aziz
en
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it.
Arthur John Arberry
en
Then Ours it is to explain it.
Aisha Bewley
en
Then its explanation is Our concern.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then upon Us is its clarification.)
Эльмир Кулиев
ru
Нам надлежит разъяснить его.