75. Kıyame Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۜ
Summe inne aleyna beyanehu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra bize aiddir yine onun beyanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.
Gültekin Onan
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onu açıklamak da hakıykat bize aiddir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onu açıklamak yine bize aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kuşkusuz, Onun anlamını açıklamak, Bize özgüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık onları sayıp dökmek bizim işimizdir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir.[1]
Əlixan Musayev
Sonra, sözsüz ki, onu izah etmək də Bizə aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra onu (sənə) bəyan etmək də Bizə aiddir!
Ələddin Sultanov
Sonra şübhəsiz ki, onu bəyan etmək də Bizə aiddir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then it is we who will explain it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then it is for Us to explain it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then it is for Us to clarify it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Al-Hilali & Khan
Then it is for Us (Allâh) to make it clear (to you).
Abdullah Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Marmaduke Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then it will be for Us to explain it.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
The exposition of its meaning surely rests on Us.
Muhammad Asad
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We are responsible for its interpretation.
Shabbir Ahmed
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself).
Syed Vickar Ahamed
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then upon Us is its clarification [to you].
George Sale
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee.
Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).
Amatul Rahman Omar
The responsibility of explaining it lies again on Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then upon Us is its clarification.)
Эльмир Кулиев
Нам надлежит разъяснить его.