Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Mazeretlerini öne sürse bile (bir şey değişmez)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Her türlü özrünü sayıp dökse de.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Birtakım özürler ortaya atsa da...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dökse de ortaya ma'ziretlerini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Mazeretlerini ortaya (sayıp) dökse de!
Gültekin Onan
tr
Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Velev ki o, (bütün) ma'ziretlerini (meydana) atmış olsun.
İbni Kesir
tr
Ma'zeretlerini sayıp dökse de.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İsterse özür beyan etsin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Birtakım özürler ortaya atsa da.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dökse de ortaya tüm mazeretlerini.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
türlü mazaretler ortaya koymuş olsa bile...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Mazeretlerini ileri sürse bile.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Mazeretlerini ileri sürse bile.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Tüm özürlerini ortaya koysa bile.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Özürlerini sayıp dökse de bir şey değişmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Birtakım özürler ortaya atsa da...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
Əlixan Musayev
az
üzrlü olub-olmadığı bütün halları ortaya qoysa da.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, hər cür üzrxahlıq etsə də, (qəbul olunmaz)!
Ələddin Sultanov
az
Üzrxahlıq etsə belə (bu ondan qəbul olunmayacaqdır)!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
No excuses will be accepted.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Even though he puts forth his excuses.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Even though he puts forth his excuses.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
despite the excuses they come up with.
Al-Hilali & Khan
en
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
Abdullah Yusuf Ali
en
Even though he were to put up his excuses.
Marmaduke Pickthall
en
Although he tender his excuses.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
even though he might make up excuses.[1]
Taqi Usmani
en
even though he may offer his excuses.
Abdul Haleem
en
despite all the excuses he may put forward.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Whatever the excuses he may offer.
Muhammad Asad
en
even though he may veil himself in excuses.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and of no import shall be his excuse.
Progressive Muslims
en
Even though he puts forth his excuses.
Shabbir Ahmed
en
Even though he were to put forward all his excuses.
Syed Vickar Ahamed
en
Even though he may give his excuses.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Even if he presents his excuses.
Ali Quli Qarai
en
though he should offer his excuses.
Bijan Moeinian
en
Even though he may bring many excuses to justify his behavior.
George Sale
en
And though he offer his excuses, they shall not be received.
Mahmoud Ghali
en
Even though he cast forth his (ready) excuses.
Amatul Rahman Omar
en
(No excuse will be accepted from him) even though he puts forth his (all possible) excuses, (to prove his innocence).
E. Henry Palmer
en
and even if he thrusts forward his excuses.
Hamid S. Aziz
en
Though he puts forth his excuses.
Arthur John Arberry
en
even though he offer his excuses.
Aisha Bewley
en
in spite of any excuses he might offer.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And were he to offer his excuses[...].
Эльмир Кулиев
ru
даже если он будет оправдываться.