75. Kıyame Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.
وَلَوْ اَلْقٰى مَعَاذ۪يرَهُۜ
Ve lev elka meazireh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mazeretlerini öne sürse bile (bir şey değişmez)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her türlü özrünü sayıp dökse de.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Birtakım özürler ortaya atsa da...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dökse de ortaya ma'ziretlerini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mazeretlerini ortaya (sayıp) dökse de!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Velev ki o, (bütün) ma'ziretlerini (meydana) atmış olsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsterse özür beyan etsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birtakım özürler ortaya atsa da.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dökse de ortaya tüm mazeretlerini.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
türlü mazaretler ortaya koymuş olsa bile...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mazeretlerini ileri sürse bile.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tüm özürlerini ortaya koysa bile.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Özürlerini sayıp dökse de bir şey değişmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Birtakım özürler ortaya atsa da...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
Əlixan Musayev
üzrlü olub-olmadığı bütün halları ortaya qoysa da.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, hər cür üzrxahlıq etsə də, (qəbul olunmaz)!
Ələddin Sultanov
Üzrxahlıq etsə belə (bu ondan qəbul olunmayacaqdır)!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Even though he puts forth his excuses.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Even though he puts forth his excuses.
Mustafa Khattab The Clear Quran
despite the excuses they come up with.
Al-Hilali & Khan
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
even though he might make up excuses.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and of no import shall be his excuse.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Even if he presents his excuses.
Bijan Moeinian
Even though he may bring many excuses to justify his behavior.
George Sale
And though he offer his excuses, they shall not be received.
Amatul Rahman Omar
(No excuse will be accepted from him) even though he puts forth his (all possible) excuses, (to prove his innocence).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were he to offer his excuses[...].
Эльмир Кулиев
даже если он будет оправдываться.