75. Kıyame Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِه۪ بَص۪يرَةٌۙ
Belil insanu ala nefsihi basireth.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte (gerçek şu ki) insan, kendi nefsini değerlendiricidir! ("OKU yaşam bilgini {kitabını}! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. " 17. İsra' Suresi: 14. ayetini hatırlayalım. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu insan, kendi öz benliğinin gözlemcisidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha doğrusu insan (bizzat) kendisine karşı bir şahiddir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hayır, aslında insan, kendi aleyhine şahitlik yapacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Evet, insan kendini görecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu insan kendi nefsini görür,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bilakis insan kendi benliğine şahit olacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! İnsan, kendi benliğine tanıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında insan, kendi aleyhine açık bir belgedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
Əlixan Musayev
Əslində, insan öz əleyhinə şahidlik edəcəkdir;
Rashad Khalifa The Final Testament
The human being will be his own judge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, man will testify against himself.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, the human being will testify against himself.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, people will testify against their own souls,[1]
Al-Hilali & Khan
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds],
Marmaduke Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But lo, man is well aware of himself,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Each one shall be his own witness, and his deeds shall be a witness of his worth. He knows exactly all that he had done and he also knows if he had perverted best things to worst abuse or to their meanest use!
Syed Vickar Ahamed
No! Man will be (a true) evidence against himself,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, man, against himself, will be a witness,
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) man is a demonstration against himself,
Amatul Rahman Omar
Rather a human being is himself well-aware of his own self (and so himself is a witness against his own soul).
Arthur John Arberry
nay, man shall be a clear proof against himself,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, man is, against his soul, an eye-witness
Эльмир Кулиев
Но человек будет свидетельствовать против самого себя,