75.Kıyame Suresi14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِه۪ بَص۪يرَةٌۙ
Belil insanu ala nefsihi basireth.
1belidoğrusuبَلِ
2l-insanuinsanٱلْإِنسَـٰنُ
3alaعَلَىٰ
4nefsihikendi nefsiniنَفْسِهِۦ
5besiratungörürبَصِيرَةٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte (gerçek şu ki) insan, kendi nefsini değerlendiricidir! ("OKU yaşam bilgini {kitabını}! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. " 17. İsra' Suresi: 14. ayetini hatırlayalım. A. H. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Doğrusu insan, kendi öz benliğinin gözlemcisidir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).
Gültekin Onantr
Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Daha doğrusu insan (bizzat) kendisine karşı bir şahiddir.
İbni Kesirtr
Daha doğrusu insan, kendi kendinin şahididir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
hayır, aslında insan, kendi aleyhine şahitlik yapacak,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Evet, insan kendini görecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Doğrusu insan kendi nefsini görür,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bilakis insan kendi benliğine şahit olacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır! İnsan, kendi benliğine tanıktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Aslında insan, kendi aleyhine açık bir belgedir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
Əlixan Musayevaz
Əslində, insan öz əleyhinə şahidlik edəcəkdir;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Doğrusu, insan özü-özünə şahiddir!
Ələddin Sultanovaz
İnsan özünə qarşı şahidlik edəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The human being will be his own judge.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Indeed, man will testify against himself.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Indeed, the human being will testify against himself.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In fact, people will testify against their own souls,[1]
Al-Hilali & Khanen
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds],
Abdullah Yusuf Alien
Nay, man will be evidence against himself,
Marmaduke Pickthallen
Oh, but man is a telling witness against himself,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But lo, man is well aware of himself,
Taqi Usmanien
Rather, man will be a witness against himself,
Abdul Haleemen
Truly, man is a clear witness against himself,
Mohamed Ahmed - Samiraen
In fact man is a witness against himself,
Muhammad Asaden
nay, but man shall against himself be an eye-witness,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Each one shall be his own witness, and his deeds shall be a witness of his worth. He knows exactly all that he had done and he also knows if he had perverted best things to worst abuse or to their meanest use!
Progressive Muslimsen
No, man will testify against himself.
Shabbir Ahmeden
Oh, but man is a telling witness against himself.
Syed Vickar Ahameden
No! Man will be (a true) evidence against himself,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Rather, man, against himself, will be a witness,
Ali Quli Qaraien
Rather man is a witness to himself,
Bijan Moeinianen
Man knows who he is and what he has done.
George Saleen
Yea; a man shall be an evidence against himself:
Mahmoud Ghalien
No indeed, (but) man is a demonstration against himself,
Amatul Rahman Omaren
Rather a human being is himself well-aware of his own self (and so himself is a witness against his own soul).
E. Henry Palmeren
Nay, man is an evidence against himself,
Hamid S. Azizen
Nay! Man is telling evidence against himself,
Arthur John Arberryen
nay, man shall be a clear proof against himself,
Aisha Bewleyen
In fact, man will be clear proof against himself
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The truth is, man is, against his soul, an eye-witness
Эльмир Кулиевru
Но человек будет свидетельствовать против самого себя,