75. Kıyame Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۜ
Yunebbeul insanu yevme izin bima kaddeme ve ahhar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır.
Gültekin Onan
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yaptığı ve yapmadığı şeyler insana bildirilecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Neye öncelik verdiği neyi ertelediği o gün insana tek tek bildirilir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün insana, yapıp yapmadığı her şey haber verilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, (dünyada yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geride bıraktığı ne varsa insana bildirilecektir.
Əlixan Musayev
O gün insana əvvəllər etdiyi və sonraya saxladığı (əməlləri) barədə xəbər veriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün insana öncə etdiyi və sonraya qoyduğu nə varsa (sağlığında dünyada gördüyü işlər və öləndən sonra qoyub getdiyi yaxşı, pis nə varsa, hamısı) xəbər veriləcəkdir!
Ələddin Sultanov
O gün insana etdiyi və təxirə saldığı hər şey xəbər veriləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Man will be told on that day what he has put forward, and what he has done.
Mustafa Khattab The Clear Quran
All will then be informed of what they have sent forth and left behind.
Al-Hilali & Khan
On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
Abdullah Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
Marmaduke Pickthall
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.[1]
Taqi Usmani
Man will be informed of what he sent ahead and what he left behind.
Abdul Haleem
On that Day, man will be told what he put first and what he put last.
Mohamed Ahmed - Samira
Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.
Muhammad Asad
Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall man be informed of all the good he had done and the evil he committed and of all he had neglected or omitted.
Progressive Muslims
Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
Shabbir Ahmed
On the Day when man is apprised of all his acts of commission and omission. (All he has done and left undone. All deeds that advanced him and kept him behind).
Syed Vickar Ahamed
On the Day will man be told (all) that he put in front of him and all that he put behind.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Ali Quli Qarai
That day man will be informed about what he has sent ahead and left behind.
Bijan Moeinian
On that day man will be informed of what good or bad he did (or did not) during his worldly life, how his actions affected the others at his time as well as the generations to come and what opportunities he missed.
George Sale
On that day shall a man be told that which he hath done first and last.
Mahmoud Ghali
Upon that Day man will be fully informed of whatever he forwarded and deferred.
Amatul Rahman Omar
Upon that day every soul shall be informed about all his commissions and omissions.
E. Henry Palmer
He will inform man on that day of what He has sent forward or delayed!
Hamid S. Aziz
Man shall on that day be informed of what he sent before and what he put off.
Arthur John Arberry
Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;
Aisha Bewley
That Day man will be told what he did and failed to do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Man will be informed, that day, of what he sent before and held back.
Эльмир Кулиев
В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя.