Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır, (dışarıda) sığınak yoktur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün insan, "Kaçacak yer neresidir?" diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, hiçbir sığınacak yer yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, bir sığınak yok.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır hayır, yok bir siper
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır hayır! Yok bir siper.
Gültekin Onan
tr
Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hayır, hiçbir sığınak yok.
İbni Kesir
tr
Hayır, hiç bir sığınak yoktur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hayır! Bir sığınak yok (senin için, ey insan)!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır, asla kaçacak bir yer yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır, sığınacak hiçbir yer yoktur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, sığınacak yer yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, yok sığınacak yer!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yoo! Hiçbir sığınak yok!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Kesinlikle sığınacak bir yer yoktur!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Kesinlikle sığınacak bir yer yoktur!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Asla! Bir sığınak yok.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hayır! Artık sığınılacak yer kalmamıştır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, bir sığınak yok.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Sığınacak (bir) yer yoktur!
Əlixan Musayev
az
Xeyr, (o gün )pənah aparılacaq yer tapılmayacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, (o gün) heç bir sığınacaq olmayacaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Heç bir sığınacaq yer olmayacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Absolutely, there is no escape.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No. There is no refuge.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No. There is no refuge.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! There will be no refuge.
Al-Hilali & Khan
en
No! There is no refuge!
Abdullah Yusuf Ali
en
By no means! No place of safety!
Marmaduke Pickthall
en
Alas! No refuge!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
No, there is no refuge.
Taqi Usmani
en
Never! There will be no refuge at all.
Abdul Haleem
en
Truly, there is no refuge:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Never so, for there will be no escape.
Muhammad Asad
en
But nay: no refuge [for thee, O man]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But never; there is no shelter to recourse to.
Progressive Muslims
en
No. There is no refuge.
Shabbir Ahmed
en
But, nay! No height to mount above the turmoil!
Syed Vickar Ahamed
en
By no means! (There will be) no place of safety!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! There is no refuge.
Ali Quli Qarai
en
No indeed! There is no refuge!
Bijan Moeinian
en
But there shall be no refuge.
George Sale
en
By no means: There shall be no place to fly unto.
Mahmoud Ghali
en
Not at all, no subterfuge!
Amatul Rahman Omar
en
To nowhere at all, there is no refuge.
E. Henry Palmer
en
nay, no refuge!
Hamid S. Aziz
en
By no means! There shall be no place of refuge!
Arthur John Arberry
en
No indeed; not a refuge!
Aisha Bewley
en
No indeed! There will be no safe place.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! There is no sanctuary.
Эльмир Кулиев
ru
О нет! Не будет убежища!