75.
Kıyame Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
لَٓا اُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ
La uksimu bi yevmil kıyameh.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kıyamet sürecindeki gerçekliğe;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Kıyamet gününe yemin ederim.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Diriliş Gününe and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yoo! Yemin ederim o kalkım gününe (kıyamet gününe)!
Gültekin Onan
tr
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Hakıykat, kafirlerin inkar etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim.
İbni Kesir
tr
Kıyamet gününe yemin ederim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Kıyamet Günü'nü tanıklığa çağırırım!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Andolsun kıyamet gününe.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yoo, kıyamet gününe and içerim,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, öyle değil!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ötesi yok, Kıyamet Günü'ne Ben yemin ediyorum!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır, Kıyamet Günü'ne yemin ederim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır, Kıyamet Günü'ne yemin ederim.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yoo! Yemin olsun; Yeniden Yaratılış Günü'ne!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kıyamet (mezardan kalkış) gününe yemin etmem.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Diriliş Gününe and içerim.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
Əlixan Musayev
az
And içirəm Qiyamət gününə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And içirəm qiyamət gününə;
Ələddin Sultanov
az
And içirəm qiyamət gününə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
I swear by the Day of Resurrection.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
I do swear by the Day of Resurrection.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
I swear by the day of Judgment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
I do swear by the Day of Judgment!
Al-Hilali & Khan
en
I swear by the Day of Resurrection.
Abdullah Yusuf Ali
en
I do call to witness the Resurrection Day;
Marmaduke Pickthall
en
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay,[1] I swear by the Day of Resurrection;
Taqi Usmani
en
I swear by the Day of Resurrection,
Abdul Haleem
en
By the Day of Resurrection
Mohamed Ahmed - Samira
en
I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,
Muhammad Asad
en
NAY! I call to witness the Day of Resurrection!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
I swear by the Day of Resurrection,
Progressive Muslims
en
I swear by the Day of Judgment.
Shabbir Ahmed
en
Nay! I call to witness the Day of Resurrection.
Syed Vickar Ahamed
en
I swear by the day of Resurrection (when the dead shall be awakened).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
I swear by the Day of Resurrection
Ali Quli Qarai
en
I swear by the Day of Resurrection!
Bijan Moeinian
en
I (God) swear that Resurrection will surely take place.
George Sale
en
Verily I swear by the day of resurrection;
Mahmoud Ghali
en
No! I swear by the Day of the Resurrection.
Amatul Rahman Omar
en
Nay, (it is not like what you imagine,) I swear by the Day of Resurrection;
E. Henry Palmer
en
I need not swear by the resurrection day!
Hamid S. Aziz
en
Nay! I swear by (or call to witness) the Day of Resurrection.
Arthur John Arberry
en
No! I swear by the Day of Resurrection.
Aisha Bewley
en
No! I swear by the Day of Rising!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
I swear by the Day of Resurrection!
Эльмир Кулиев
ru
Нет, клянусь Днем воскресения!