75. Kıyame Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
لَٓا اُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ
La uksimu bi yevmil kıyameh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kıyamet sürecindeki gerçekliğe;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet gününe yemin ederim.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş Gününe and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoo! Yemin ederim o kalkım gününe (kıyamet gününe)!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hakıykat, kafirlerin inkar etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kıyamet Günü'nü tanıklığa çağırırım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun kıyamet gününe.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoo, kıyamet gününe and içerim,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ötesi yok, Kıyamet Günü'ne Ben yemin ediyorum!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, Kıyamet Günü'ne yemin ederim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoo! Yemin olsun; Yeniden Yaratılış Günü'ne!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet (mezardan kalkış) gününe yemin etmem.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş Gününe and içerim.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
Rashad Khalifa The Final Testament
I swear by the Day of Resurrection.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I do swear by the Day of Resurrection.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I swear by the day of Judgment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay,[1] I swear by the Day of Resurrection;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I swear by the Day of Resurrection,
Syed Vickar Ahamed
I swear by the day of Resurrection (when the dead shall be awakened).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I swear by the Day of Resurrection
Bijan Moeinian
I (God) swear that Resurrection will surely take place.
Amatul Rahman Omar
Nay, (it is not like what you imagine,) I swear by the Day of Resurrection;
Hamid S. Aziz
Nay! I swear by (or call to witness) the Day of Resurrection.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
I swear by the Day of Resurrection!
Эльмир Кулиев
Нет, клянусь Днем воскресения!