74.Müddessir Suresi9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o gün, zorlu bir gündür;
فَذٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَس۪يرٌۙ
Fe zalike yevme izin yevmun asi.
1fezalikeişteفَذَٰلِكَ
2yevmeizino günيَوْمَئِذٍۢ
3yevmunbir gündürيَوْمٌ
4asirunçetinعَسِيرٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte o gün, zorlu bir gündür;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte o süreç, çok zor bir süreçtir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Sur'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kafirler için kolay değildir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-9) Sur'a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşte, zorlu gün o gündür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O işte o gün pek zorlu gündür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
işte o gün çok zorlu bir gündür,
Gültekin Onantr
İşte o gün, zorlu bir gündür;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(9-10) işte o (vakit, o gün) kafirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.
İbni Kesirtr
İşte o gün, zorlu bir gündür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o Gün, bir ızdırap günü olacaktır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte o gün zor bir gündür.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte o gün, çetin bir gündür!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte o gün çok zorlu, çok çetin bir gündür.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
evet işte o gün, pek zor bir gün olacaktır,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte o İzin Günü[1], çok zorlu bir gündür;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte o İzin Günü, çok zorlu bir gündür;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İşte o gün, zorlu bir gündür.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte o gün zor gündür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşte, zorlu gün o gündür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(8, 9) Sûr'a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gün (olacak)tır.
Əlixan Musayevaz
Çətin bir gün olacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O gün çox ağır bir gün olacaqdır;
Ələddin Sultanovaz
O gün çox çətin bir gündür!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
That will be a difficult day.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
That will be a very difficult Day.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
That will be a very difficult day.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
that will ˹truly˺ be a difficult Day—
Al-Hilali & Khanen
Truly, that Day will be a Hard Day -
Abdullah Yusuf Alien
That will be- that Day - a Day of Distress,-
Marmaduke Pickthallen
Surely that day will be a day of anguish,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that will surely be a hard day,[1]
Taqi Usmanien
that day will be a difficult day,
Abdul Haleemen
that will be a Day of anguish for the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samiraen
It will be a day of distress,
Muhammad Asaden
that very Day shall be a day of anguish,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then it is a momentous Day of heavy consequence, a Day of constraint and constriction,
Progressive Muslimsen
That will be a very difficult Day.
Shabbir Ahmeden
That will be that Day - A Day of hardship.
Syed Vickar Ahameden
Truly, that will be — That Day, — A Day of suffering—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
That Day will be a difficult day
Ali Quli Qaraien
that day will be a day of hardship,
Bijan Moeinianen
That will be a very somber day.
George Saleen
verily that day shall be a day of distress
Mahmoud Ghalien
Upon that Day then it will be a difficult Day.
Amatul Rahman Omaren
That will be a day full of woe and distress (for the opponents of Truth for this day will spell final defeat of disbelief).