74.Müddessir Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin için sabret.
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْۜ
Ve li rabbike fasbir.
1velirabbikeve Rabbin içinوَلِرَبِّكَ
2fesbirsabretفَٱصْبِرْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rabbin için sabret.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rabbin için sabret!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Rabbin için sabret!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Rabbinin rızasına ermek için sabret.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbin için sabret.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve rabbın için sabr eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve Rabbin (rızası) için sabret!
Gültekin Onantr
Rabbin için sabret.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Rabbin (in rızaası) için katlan.
İbni Kesirtr
Rabbın için sabret.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama sabırla Rabbine yönel.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbin için sabret.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbin için sabret.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve yalnız Rabbin için dayanıklı kıl benliği!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Rabbin hatırına sabret!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'in için sabret.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'in için sabret.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve Efendin için artık sabret!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rabbinin(Sahibinin) rızası için sabırlı ol!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendin için sabret.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sadece Rabbin için sabret!
Əlixan Musayevaz
Rəbbin üçün səbr et!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Rəbbinin yolunda (Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün bu yolda sənə üz verəcək bütün çətinliklərə) səbr et!
Ələddin Sultanovaz
Rəbbinin yolunda səbirli ol!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Steadfastly commemorate your Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And to your Lord be patient.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To your Lord be patient.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And persevere for ˹the sake of˺ your Lord.
Al-Hilali & Khanen
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allâh)!
Abdullah Yusuf Alien
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
Marmaduke Pickthallen
For the sake of thy Lord, be patient!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and persevere for your Lord's sake.[1]
Taqi Usmanien
And for the sake of your Lord, observe patience.
Abdul Haleemen
be steadfast in your Lord’s cause.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And persevere in the way of your Lord.
Muhammad Asaden
but unto thy Sustainer turn in patience.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and in the cause of Allah exercise patience and bear with others their faults, for in patience possess you your soul.
Progressive Muslimsen
And to your Lord be patient.
Shabbir Ahmeden
Steadfastly for your Sustainer.
Syed Vickar Ahameden
And for (the duties) to your Lord be patient and unchanging!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But for your Lord be patient.
Ali Quli Qaraien
and be patient for the sake of your Lord.
Bijan Moeinianen
And seek patience in your Lord.
George Saleen
And patiently wait for thy Lord.
Mahmoud Ghalien
And to your Lord (endure) patiently!
Amatul Rahman Omaren
And endure (your trials) with perseverance for the sake of your Lord.