74. Müddessir Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbin için sabret.
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْۜ
Ve li rabbike fasbir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 7. ayet

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin için sabret!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin rızasına ermek için sabret.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin için sabret.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rabbın için sabr eyle
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbin (in rızaası) için katlan.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yalnız Rabbin için dayanıklı kıl benliği!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbin hatırına sabret!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendin için artık sabret!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin(Sahibinin) rızası için sabırlı ol!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin yolunda (Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün bu yolda sənə üz verəcək bütün çətinliklərə) səbr et!
Rashad Khalifa The Final Testament
Steadfastly commemorate your Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to your Lord be patient.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And persevere for ˹the sake of˺ your Lord.
Al-Hilali & Khan
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allâh)!
Abdullah Yusuf Ali
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and persevere for your Lord's sake.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and in the cause of Allah exercise patience and bear with others their faults, for in patience possess you your soul.
Syed Vickar Ahamed
And for (the duties) to your Lord be patient and unchanging!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But for your Lord be patient.
Amatul Rahman Omar
And endure (your trials) with perseverance for the sake of your Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to thy Lord be thou patient.
Эльмир Кулиев
Ради Господа твоего будь терпелив!