74.Müddessir Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۙ
Ve la temnun testeksir.
1ve laveوَلَا
2temnunbaşa kakmaتَمْنُن
3testeksiruverdiğini çok bularakتَسْتَكْثِرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yaptığını çok göstererek başa kakma!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İhtiraslı olma.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem çoksunarak menn etme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
çoksunarak (yaptığını çok görerek) başa kakma
Gültekin Onantr
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.
İbni Kesirtr
Çok görerek başa kakma.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yaptığın iyiliği çok görme.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Verdiğini çok bularak başa kakma.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!)
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Karşılık bekleyerek iyilik yapma.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Karşılık bekleyerek iyilik yapma.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Daha çoğunu istemek amacıyla iyilik yapma!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yaptığını çok görerek başa kakma!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İhtiraslı olma.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Yaptığını) çok görerek başa kakma!
Əlixan Musayevaz
Yaxşılığı təmənna məqsədilə etmə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Etdiyin yaxşılığı) çox bilib başa qalxma! (Heç kəsə minnət qoyma!)
Ələddin Sultanovaz
(Etdiyin yaxşılığı) çox görüb minnət qoyma!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Be content with your lot.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And do not give for a return.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do not be greedy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of obedience to Allâh as a favour to Him).
Abdullah Yusuf Alien
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Marmaduke Pickthallen
And show not favour, seeking wordly gain!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and bestow not favour in order to seek from others a greater return,[1]
Taqi Usmanien
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).
Abdul Haleemen
do not be overwhelmed and weaken;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Do not bestow favours in expectation of return,
Muhammad Asaden
And do not through giving seek thyself to gain,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do not give, expecting to take more than what you have given,
Progressive Muslimsen
And do not give expecting something in return.
Shabbir Ahmeden
And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9).
Syed Vickar Ahameden
And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And do not confer favor to acquire more
Ali Quli Qaraien
Do not grant a favour seeking a greater gain,
Bijan Moeinianen
Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God.
George Saleen
And be not liberal, in hopes to receive more in return:
Mahmoud Ghalien
And be not bountiful, (hoping) to gain more,
Amatul Rahman Omaren
And bestow no favour seeking to get more (in return).
E. Henry Palmeren
And grant not favours to gain increase!
Hamid S. Azizen
And bestow not favours that you may receive again with increase,