74. Müddessir Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۙ
Ve la temnun testeksir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptığını çok göstererek başa kakma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem çoksunarak menn etme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çoksunarak (yaptığını çok görerek) başa kakma
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptığın iyiliği çok görme.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Verdiğini çok bularak başa kakma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!)
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Karşılık bekleyerek iyilik yapma.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Daha çoğunu istemek amacıyla iyilik yapma!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptığını çok görerek başa kakma!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yaptığını) çok görerek başa kakma!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Etdiyin yaxşılığı) çox bilib başa qalxma! (Heç kəsə minnət qoyma!)
Ələddin Sultanov
(Etdiyin yaxşılığı) çox görüb minnət qoyma!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not give for a return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.[1]
Al-Hilali & Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of obedience to Allâh as a favour to Him).
Abdullah Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and bestow not favour in order to seek from others a greater return,[1]
Taqi Usmani
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).
Mohamed Ahmed - Samira
Do not bestow favours in expectation of return,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not give, expecting to take more than what you have given,
Shabbir Ahmed
And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9).
Syed Vickar Ahamed
And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not confer favor to acquire more
Bijan Moeinian
Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God.
Amatul Rahman Omar
And bestow no favour seeking to get more (in return).
Hamid S. Aziz
And bestow not favours that you may receive again with increase,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And show thou not favour seeking gain,
Эльмир Кулиев
Не оказывай милости, чтобы получить больше!