74. Müddessir Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
وَمَا يَذْكُرُونَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ هُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Ve ma yezkurune illa en yeşaallah, huve ehlut takva ve ehlul magfireh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler). . . O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece zaten onlar Allah'ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O'dur. Bağışlayacak olan da O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber Allah dilemeyince, düşünmezler; koruyacak da O'dur, bağışlayacak da!
Gültekin Onan
Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O'dur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.
İbni Kesir
Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah'a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O'dur, bağış sahibi O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya layık olan da, günahkarların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zaten onlar ancak Allah'ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe[1] onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir[2] ve bağışlamaya ehildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe[1] onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir[2] ve bağışlamaya ehildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah dilemedikçe, zaten öğüt alamazlar. O, sorumluluk bilincine erişmenin ve bağışlanmanın kaynağıdır.[550]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O bilgiyi aklından çıkarmayanlar, tercihlerinin doğruluğunu Allah'ın onayladıklarıdır[1]. Böylesi, Allah'tan çekinip korunan ve affedilmeyi hak eden kişidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunu yapanlar), Allah'ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar.[1] Takvâya (duyarlı olmaya) layık olan da bağışlayan da O'dur.
Əlixan Musayev
(Bilin ki,) Allah istəmədikcə onlar xatırlaya bilməzlər. (Mütləq qüdrətindən) qorxub çəkinməyə layiq olan da, bağışlamağa qadir olan da Odur!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bununla belə, Allah istəməsə, onlar əsla öyüd ala bilməzlər. Qorxub çəkinməyə də, bağışlamağa da layiq olan ancaq Odur!
Ələddin Sultanov
Allah istəmədikcə onlar öyüd ala bilməzlər. Qorxub çəkinməyə layiq olan da Odur, məğfirət sahibi olan da Odur!
Rashad Khalifa The Final Testament
They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None will take heed except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.
Al-Hilali & Khan
And they will not receive admonition unless Allâh wills; He (Allâh) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilâh (god) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
Abdullah Yusuf Ali
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
Marmaduke Pickthall
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills.[1] He is worthy to be feared;[2] and He is worthy to forgive (those that fear Him).[3]
Taqi Usmani
And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive.
Abdul Haleem
they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness.
Mohamed Ahmed - Samira
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving
Muhammad Asad
But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But no wish would be fulfilled until Allah has so willed, He is Reverence personified. He is the Creator Who merits profound reverence and He is the Absolute Source of forgiveness, and to those who repent, perhaps He will relent and quit them all His debt.
Progressive Muslims
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
Shabbir Ahmed
But they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (76:30), (81:29).
Syed Vickar Ahamed
And they will not keep it in memory (mind) except as Allah wills: He is the One Who deserving the righteousness (with prayer and supplication to Him) and He is the One Who grants forgiveness (of the sins).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Ali Quli Qarai
And they will not remember unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
Bijan Moeinian
Only those who deserve the blessing of God will believe in it. In God alone you will find righteousness and in God alone you will find forgiveness.
George Sale
But they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness.
Mahmoud Ghali
And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness.
Amatul Rahman Omar
But these (deniers) will not remember it unless Allâh (so) will. He alone is worthy to be taken as a shield and He alone is most worthy of granting protection.
E. Henry Palmer
but none will remember it except God please. He is most worthy of fear; and he is most worthy to forgive!
Hamid S. Aziz
But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy.
Arthur John Arberry
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
Aisha Bewley
But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will not remember save that God wills; He is worthy of prudent fear and worthy to forgive.
Эльмир Кулиев
Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он — Тот, Кто достоин страха и способен на прощение.