74.
Müddessir Suresi
56. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
وَمَا يَذْكُرُونَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ هُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Ve ma yezkurune illa en yeşaallah, huve ehlut takva ve ehlul magfireh.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler). . . O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece zaten onlar Allah'ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O'dur. Bağışlayacak olan da O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.
Kur'an Mesajı
Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah'a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O'dur, bağış sahibi O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya layık olan da, günahkarların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O'dur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur).
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur.
Hayat Kitabı Kur’an
zaten onlar ancak Allah'ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.
Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe[1] onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir[2] ve bağışlamaya ehildir.
Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe[1] onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir[2] ve bağışlamaya ehildir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah dilemedikçe, zaten öğüt alamazlar. O, sorumluluk bilincine erişmenin ve bağışlanmanın kaynağıdır.[550]
Süleymaniye Vakfı Meali
O bilgiyi aklından çıkarmayanlar, tercihlerinin doğruluğunu Allah'ın onayladıklarıdır[1]. Böylesi, Allah'tan çekinip korunan ve affedilmeyi hak eden kişidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bunu yapanlar), Allah'ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar.[1] Takvâya (duyarlı olmaya) layık olan da bağışlayan da O'dur.
The Final Testament
They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
The Quran: A Monotheist Translation
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
Quran: A Reformist Translation
None will take heed except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
The Clear Quran
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.
Tafhim commentary
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills.[1] He is worthy to be feared;[2] and He is worthy to forgive (those that fear Him).[3]
Al- Muntakhab
But no wish would be fulfilled until Allah has so willed, He is Reverence personified. He is the Creator Who merits profound reverence and He is the Absolute Source of forgiveness, and to those who repent, perhaps He will relent and quit them all His debt.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.