74. Müddessir Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۜ
Fe men şae zekereh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Asla! Doğrusu Kur'an bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileyen ondan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dileyen onu tezekkür ede
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öğüt almak isteyen kimseye..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dileyen onu düşünür, öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dileyen düşünür onu, öğüt alır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık dileyen ondan öğüt alır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dileyen ondan öğüt alır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öğrenmeyi tercih eden öğrenir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar.[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So whoever wishes will remember it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever wishes will take heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So let whoever wills be mindful of it.
Al-Hilali & Khan
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, whoever wills may benefit from it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who wishes to do so is left to his conscience to bind;
Syed Vickar Ahamed
Let any who will keep it (the warning) in memory!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then whoever wills will remember it.
Amatul Rahman Omar
Let him then, who will, remember it (to win glory and honour for himself),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So whoso wills will remember it.
Эльмир Кулиев
Помянет его тот, кто захочет.