Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Asla! Doğrusu Kur'an bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dileyen ondan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dileyen onu tezekkür ede
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Dileyen onu düşünür,
Gültekin Onan
tr
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.
İbni Kesir
tr
Kim isterse; ondan öğüt alır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve dileyen herkes ondan ders alabilir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Öğüt almak isteyen kimseye..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dileyen onu düşünür, öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dileyen düşünür onu, öğüt alır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Artık dileyen ondan öğüt alır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Dileyen ondan öğüt alır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Dileyen ondan öğüt alır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Öğrenmeyi tercih eden öğrenir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dileyen ondan öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar.[1]
Əlixan Musayev
az
İstəyən onu xatırlayar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
İstəyənlər ondan öyüd alar.
Ələddin Sultanov
az
Kim istəsə, düşünüb ondan öyüd alar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
For those who wish to take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So whoever wishes will remember it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Whosoever wishes will take heed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So let whoever wills be mindful of it.
Al-Hilali & Khan
en
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
Abdullah Yusuf Ali
en
Let any who will, keep it in remembrance!
Marmaduke Pickthall
en
So whosoever will may heed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So, whoever wills may benefit from it.
Taqi Usmani
en
So, whoever so wishes may take advice from it.
Abdul Haleem
en
Let whoever wishes to take heed do so:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Let him then who heeds remember it.
Muhammad Asad
en
and whoever wills may take it to heart.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He who wishes to do so is left to his conscience to bind;
Progressive Muslims
en
So whosoever wishes will remember it.
Shabbir Ahmed
en
So whoever wills may take it to heart.
Syed Vickar Ahamed
en
Let any who will keep it (the warning) in memory!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then whoever wills will remember it.
Ali Quli Qarai
en
So let anyone who wishes remember it.
Bijan Moeinian
en
Let those who wish understand it.
George Sale
en
Whoso is willing to be warned, him shall it warn:
Mahmoud Ghali
en
So whoever decides will remember it.
Amatul Rahman Omar
en
Let him then, who will, remember it (to win glory and honour for himself),
E. Henry Palmer
en
and let him who will remember it;
Hamid S. Aziz
en
Let any who will, pay heed (or remember).
Arthur John Arberry
en
so whoever wills shall remember it.
Aisha Bewley
en
to which anyone who wills may pay heed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So whoso wills will remember it.
Эльмир Кулиев
ru
Помянет его тот, кто захочет.