74.Müddessir Suresi54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
كَلَّٓا اِنَّهُ تَذْكِرَةٌۚ
Kella innehu tezkireh.
1kellahayırكَلَّآ
2innehumuhakkak oإِنَّهُۥ
3tezkiratunbir ikazdırتَذْكِرَةٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Asla! Doğrusu Kur'an bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur'an) bir uyarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, bu bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.
Gültekin Onantr
Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
İbni Kesirtr
Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Aslında bu bir öğüttür;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'an) bir ikazdır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Asla! Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayır hayır, o (Kur'an) akılda tutulması gereken bilgidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, bu bir öğüttür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Şüphesiz ki bu (Kur'an), bir hatırlatmadır.
Əlixan Musayevaz
Xeyr! Bu (Quran) bir nəsihətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr, bu (Quran) bir öyüd-nəsihətdir!
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! O (Quran), bir öyüddür.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, this is a reminder.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No, it is a reminder.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, it is a reminder.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.
Al-Hilali & Khanen
Nay, verily, this (Qur’an) is an admonition,
Abdullah Yusuf Alien
Nay, this surely is an admonition:
Marmaduke Pickthallen
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Nay;[1] this is an Exhortation.
Taqi Usmanien
Never! Indeed, this is a Reminder.
Abdul Haleemen
but truly this is a reminder.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Never so, as this is a reminder.
Muhammad Asaden
Nay, verily, this is an admonition –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Yet this Quran is the spirit of truth guiding into all truth and inducing those whose hearts' ears are open to lift to Allah their inward sight and keep Him always in mind.
Progressive Muslimsen
No, it is a reminder.
Shabbir Ahmeden
Nay, behold, this is a clear Advisory.
Syed Vickar Ahameden
Nay! Verily, this surely is a (stern) warning:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Ali Quli Qaraien
No indeed! It is indeed a reminder.
Bijan Moeinianen
Indeed this Qur’an is a reminder.
George Saleen
By no means: Verily this is a sufficient warning.
Mahmoud Ghalien
Not at all! Surely it is a Reminder.
Amatul Rahman Omaren
This should not be so. Verily, this (Qur'ân) is a means to rise to eminence.