74.Müddessir Suresi51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Arslandan korkup kaçmışlar.
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍۜ
Ferret min kasvereh.
1ferratürkmüşفَرَّتْ
2min-danمِن
3kasveratinaslan-قَسْوَرَةٍۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Arslandan korkup kaçmışlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Aslandan ürküp kaçarcasına!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Aslandan kaçan...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Arslandan kaçmaktalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
arslandan kaçmaktalar!
Gültekin Onantr
Arslandan korkup kaçmışlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!
İbni Kesirtr
Ürkmüş olan, arslandan.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
aslanlardan ürküp kaçan.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Aslandan ürkmüş.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Arslandan ürkmüşlerdir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
amansız avcıdan (kaçak eşeklere).
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Aslandan kaçan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Aslandan kaçan.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Arslandan kaçan.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
aslandan ürküp kaçan eşeklere benziyorlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Aslandan kaçan...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?[1]
Əlixan Musayevaz
ovçulardan (yaxud aslandan) qaçırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O eşşəklər ki) aslandan hürküb qaçarlar!
Ələddin Sultanovaz
(O eşşəklər ki,) aslandan hürküb qaçarlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Who are fleeing from the lion!
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Running from the lion.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Running from the lion?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
fleeing from a lion?
Al-Hilali & Khanen
Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
Abdullah Yusuf Alien
Fleeing from a lion!
Marmaduke Pickthallen
Fleeing from a lion?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
fleeing from a lion?[1]
Taqi Usmanien
fleeing from a lion?
Abdul Haleemen
fleeing from a lion?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Fleeing from a lion?
Muhammad Asaden
fleeing from a lion?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Rushing away from a lion in a stampede!
Progressive Muslimsen
Running from the lion.
Shabbir Ahmeden
Fleeing from a lion!
Syed Vickar Ahameden
Running away from a lion!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Fleeing from a lion?
Ali Quli Qaraien
fleeing from a lion?
Bijan Moeinianen
… as though they were zebras running from the lion?