74. Müddessir Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌۙ
Ke ennehum humurun mustenfireth.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaban eşekleri gibi;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ürkmüş yaban eşekleri gibi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ürkmüş eşekler gibi davranıyorlar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?[1]
Əlixan Musayev
Sanki ürküdülmüş (vəhşi) uzunqulaqlardır ki,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are like fleeing zebras.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
as though they were frightened wild asses,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As if they were alarmed donkeys
Amatul Rahman Omar
(They behave) as if they were frightened donkeys (making others frightful too),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As if they were startled donkeys
Эльмир Кулиев
словно напуганные ослы,