74.Müddessir Suresi50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌۙ
Ke ennehum humurun mustenfireth.
1keennehumsanki onlar gibidirكَأَنَّهُمْ
2humurunyaban eşekleriحُمُرٌۭ
3mustenfiratunkaçanمُّسْتَنفِرَةٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Gültekin Onantr
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!
İbni Kesirtr
Ürkek yaban eşekleri gibi;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaban eşekleri gibi;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ürkmüş yaban eşekleri gibi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ürkmüş eşekler gibi davranıyorlar,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ürkmüş zebralar gibi,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?[1]
Əlixan Musayevaz
Sanki ürküdülmüş (vəhşi) uzunqulaqlardır ki,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar sanki vəhşi eşşəklərdir.
Ələddin Sultanovaz
Vəhşi eşşəklər kimidirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Running like zebras.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They are like fleeing zebras.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Like fleeing zebras,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
as if they were spooked zebras
Al-Hilali & Khanen
As if they were (frightened) wild donkeys.
Abdullah Yusuf Alien
As if they were affrighted asses,
Marmaduke Pickthallen
As they were frightened asses
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
as though they were frightened wild asses,
Taqi Usmanien
as if they were wild donkeys,
Abdul Haleemen
like frightened asses
Mohamed Ahmed - Samiraen
As though they were frightened asses
Muhammad Asaden
as though they were terrified asses
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
As if they were zebras,
Progressive Muslimsen
They are like fleeing zebras.
Shabbir Ahmeden
As if they were frightened zebras.
Syed Vickar Ahameden
As if they were frightened wild donkeys,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As if they were alarmed donkeys
Ali Quli Qaraien
as if they were terrified asses
Bijan Moeinianen
… who are running away from our admonitions…
George Saleen
as though they were timorous asses
Mahmoud Ghalien
As if they were stampeding reddish asses,
Amatul Rahman Omaren
(They behave) as if they were frightened donkeys (making others frightful too),