74.Müddessir Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْۙ
Verrucze fehcur.
1ve rruczeve pisliktenوَٱلرُّجْزَ
2fehcurkaçınفَٱهْجُرْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rücz'den (her türlü şirkten, yanlış değerlendirmekten) kaçın!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bütün pisliklerden kaçın!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şirkten uzak dur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kötülükten uzaklaş.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o pislikleri artık def' eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
pislikleri artık uzaklaştır,
Gültekin Onantr
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
azab (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle.
İbni Kesirtr
Kötü şeylerden ise sakın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve bütün pisliklerden kaçın!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Pislikten uzak dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Pislikten kaçın.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Uzaklaştır kendinden pisliği!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bütün pisliklerden uzak dur!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kirlilikten kaçın.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Pislikten kaçın.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Pislikten uzaklaş!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Pis şeylerden uzak dur!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kötülükten uzaklaş.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Pislikten uzak dur!
Əlixan Musayevaz
Pis şeyləri tərk et!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Əzaba səbəb olacaq) pis şeylərdən uzaqlaş! (Bütləri tərk et!)
Ələddin Sultanovaz
Pis şeylərdən uzaq dur!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Forsake what is wrong.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And abandon that which afflicts.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Abandon all that is vile.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Continue to˺ shun idols.
Al-Hilali & Khanen
And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
Abdullah Yusuf Alien
And all abomination shun!
Marmaduke Pickthallen
Pollution shun!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and shun uncleanness,[1]
Taqi Usmanien
and keep away from filth,
Abdul Haleemen
keep away from all filth;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And banish all trepidation.
Muhammad Asaden
And all defilement shun!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Refuse to recognize idolatry and things not pertaining to Allah, so that you be free from spiritual and moral pollution,
Progressive Muslimsen
And leave all that is vile.
Shabbir Ahmeden
Leave alone the opponents.
Syed Vickar Ahameden
And stay away from all pollution!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And uncleanliness avoid
Ali Quli Qaraien
and keep away from all impurity!
Bijan Moeinianen
And avoid idol worshipping.
George Saleen
And fly every abomination:
Mahmoud Ghalien
And so defilement forsake!
Amatul Rahman Omaren
And idol-worship, (spare no pains to) exterminate it and shun all uncleanliness.