74.
Müddessir Suresi
48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِع۪ينَۜ
Fe ma tenfeuhum şefaatuş şafiin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat faide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Gültekin Onan
tr
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara faide vermeyecek.
İbni Kesir
tr
Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Artık şefaatçilerin[1] şefaati[2] onlara yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Artık şefaatçilerin[1] şefaati[2] onlara yarar sağlamaz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, ara bulucuların aracılık yapması onlara yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.[1]
Əlixan Musayev
az
Odur ki, şəfaət edənlərin şəfaəti onlara fayda verməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şəfaət edənlərin şəfaəti onlara fayda verməz!
Ələddin Sultanov
az
Artıq şəfaətçilərin şəfaəti onlara fayda verməz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The intercession of the intercessors will never help them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So no intercession of intercessors could help them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Thus, no intercession of intercessors could help them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So the pleas of intercessors will be of no benefit to them.
Al-Hilali & Khan
en
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
Marmaduke Pickthall
en
The mediation of no mediators will avail them then.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.[1]
Taqi Usmani
en
Then intercession of intercessors will not benefit them.
Abdul Haleem
en
No intercessor’s plea will benefit them now.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So, the intercession of intercessors will not avail them.
Muhammad Asad
en
And so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There and then, no intercession can profit them or afford them help.
Progressive Muslims
en
So no intercession of intercessors can help them.
Shabbir Ahmed
en
Then no mediation of any mediator will help.
Syed Vickar Ahamed
en
There will be no pleading or intercession from (any) pleaders (to) profit them.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Ali Quli Qarai
en
So the intercession of the intercessors will not avail them.
Bijan Moeinian
en
God will not accept any intercession for such sinners.
George Sale
en
And the intercession of the interceders shall not avail them.
Mahmoud Ghali
en
So in no way will the intercession of the intercessors profit them.
Amatul Rahman Omar
en
That is why the intercession of the intercessors will be of no avail to them.
E. Henry Palmer
en
But there shall not profit them the intercession of the intercessors.
Hamid S. Aziz
en
The intercession of no mediators shall avail them then.
Arthur John Arberry
en
Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
Aisha Bewley
en
The intercession of the interceders will not help them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then no benefit to them is the intercession of intercessors.
Эльмир Кулиев
ru
Заступничество ходатаев не поможет им.