74. Müddessir Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِع۪ينَۜ
Fe ma tenfeuhum şefaatuş şafiin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat faide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Gültekin Onan
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara faide vermeyecek.
İbni Kesir
Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık şefaatçilerin[1] şefaati[2] onlara yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık şefaatçilerin[1] şefaati[2] onlara yarar sağlamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, ara bulucuların aracılık yapması onlara yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.[1]
Əlixan Musayev
Odur ki, şəfaət edənlərin şəfaəti onlara fayda verməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şəfaət edənlərin şəfaəti onlara fayda verməz!
Ələddin Sultanov
Artıq şəfaətçilərin şəfaəti onlara fayda verməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
The intercession of the intercessors will never help them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So no intercession of intercessors could help them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus, no intercession of intercessors could help them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the pleas of intercessors will be of no benefit to them.
Al-Hilali & Khan
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
Abdullah Yusuf Ali
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
Marmaduke Pickthall
The mediation of no mediators will avail them then.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.[1]
Taqi Usmani
Then intercession of intercessors will not benefit them.
Mohamed Ahmed - Samira
So, the intercession of intercessors will not avail them.
Muhammad Asad
And so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then, no intercession can profit them or afford them help.
Progressive Muslims
So no intercession of intercessors can help them.
Syed Vickar Ahamed
There will be no pleading or intercession from (any) pleaders (to) profit them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Ali Quli Qarai
So the intercession of the intercessors will not avail them.
Bijan Moeinian
God will not accept any intercession for such sinners.
George Sale
And the intercession of the interceders shall not avail them.
Mahmoud Ghali
So in no way will the intercession of the intercessors profit them.
Amatul Rahman Omar
That is why the intercession of the intercessors will be of no avail to them.
E. Henry Palmer
But there shall not profit them the intercession of the intercessors.
Hamid S. Aziz
The intercession of no mediators shall avail them then.
Arthur John Arberry
Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
Aisha Bewley
The intercession of the interceders will not help them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then no benefit to them is the intercession of intercessors.
Эльмир Кулиев
Заступничество ходатаев не поможет им.