74.Müddessir Suresi47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
حَتّٰٓى اَتٰينَا الْيَق۪ينُۜ
Hatta etanel yakin.
1hattanihayetحَتَّىٰٓ
2etanabize gelip çattıأَتَىٰنَا
3l-yekinuölümٱلْيَقِينُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Sonunda yakin (hakikatle yüzleşmek) oluştu!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Nihayet ölüm bize gelip çattı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ta gelinciye kadar bize o yakin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
bize o ölüm gelinceye kadar!"
Gültekin Onantr
"Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Nihayet bize ölüm gelib çatdı".
İbni Kesirtr
Nihayet ölüm bize gelip çattı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(ölüm ile) her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar."
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ölüm bize gelene dek..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ta ki ölüm hakikati bizi gelip buluncaya kadar..."
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Bize yakin[1] gelene kadar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bize yakin[1] gelene kadar."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Gerçekler önümüze gelinceye dek!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonunda ölüm geldi çattı." derler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonunda kesin bir gerçek (olan ölüm) bize gelip çattı."
Əlixan Musayevaz
(ölüm) yəqinliyi bizə gələnə qədər”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ölüm bizi haqlayana qədər (bu vəziyyətdə qaldıq)”.
Ələddin Sultanovaz
Ölüm bizə gəlib çatana qədər”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Until certainty came to us now."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Until the certainty came to us."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Until the certainty came to us."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
until the inevitable came to us."
Al-Hilali & Khanen
"Until there came to us (the death) that is certain."
Abdullah Yusuf Alien
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
Marmaduke Pickthallen
Till the Inevitable came unto us.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
until the inevitable event overtook us."[1]
Taqi Usmanien
until when we were overtaken by that which is certain."
Abdul Haleemen
until the Certain End came upon us.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Until the certainty (of death) had come upon us.
Muhammad Asaden
until certainty came upon us [in death]. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
" Until we were caught in the jaws of death and were affronted with reality".
Progressive Muslimsen
"Until the certainty came to us. "
Shabbir Ahmeden
"Till the inevitable Truth came unto us. "
Syed Vickar Ahameden
"Until there came upon us (the Hour) that is certain. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en