74. Müddessir Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
حَتّٰٓى اَتٰينَا الْيَق۪ينُۜ
Hatta etanel yakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonunda yakin (hakikatle yüzleşmek) oluştu!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Nihayet ölüm bize gelip çattı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta gelinciye kadar bize o yakin
Gültekin Onan
"Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Nihayet bize ölüm gelib çatdı".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ölüm ile) her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölüm bize gelene dek..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ta ki ölüm hakikati bizi gelip buluncaya kadar..."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bize yakin[1] gelene kadar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçekler önümüze gelinceye dek!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda ölüm geldi çattı." derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda kesin bir gerçek (olan ölüm) bize gelip çattı."
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ölüm bizi haqlayana qədər (bu vəziyyətdə qaldıq)”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Until certainty came to us now."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Until the certainty came to us."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Until the certainty came to us."
Al-Hilali & Khan
"Until there came to us (the death) that is certain."
Abdullah Yusuf Ali
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
until the inevitable event overtook us."[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Until the certainty (of death) had come upon us.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Until we were caught in the jaws of death and were affronted with reality".
Syed Vickar Ahamed
"Until there came upon us (the Hour) that is certain. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until there came to us the certainty. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Until the Certainty came to us.”
Эльмир Кулиев
пока к нам не явилась убежденность (смерть)".