Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ceza gününü de yalanlıyorduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Yargı gününü yalanlardık.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve ceza gününe yalan derdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve hesap gününe yalan derdik,
Gültekin Onantr
"Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ceza (ve hisab) gününü de yalan sayardık".
İbni Kesirtr
Ve din gününü yalanlardık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve Hesap Günü'nü yalanlamıştık,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hesap gününü yalanlıyorduk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu hesap gününü yalan sayardık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ceza gününü yalanlardık."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Din gününü yalanlıyorduk."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
hepsinden öte biz Hesap Günü'nü yalanlardık;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Din Günü'nü[1] yalanlardık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Din Günü'nü[1] yalanlardık."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ve Yargı Günü'nü yalanlardık!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hesap günü konusunda da yalan söylerdik[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Yargı gününü yalanlardık."[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hesap gününü yalanlardık.
Əlixan Musayevaz
və Haqq-hesab gününü yalan hesab edərdik –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Haqq-hesab gününü yalan sayardıq.
Ələddin Sultanovaz
Haqq-hesab gününü yalan hesab edirdik,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We disbelieved in the Day of Judgment.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And we used to deny the Day of Recompense."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We used to deny the day of Judgment."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and deny the Day of Judgment,
Al-Hilali & Khanen
And we used to belie the Day of Recompense,[1]
Abdullah Yusuf Alien
"And we used to deny the Day of Judgment,
Marmaduke Pickthallen
And we used to deny the Day of Judgment,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and we gave the lie to the Day of Judgement
Taqi Usmanien
and we used to deny the Day of Requital,
Abdul Haleemen
we denied the Day of Judgement
Mohamed Ahmed - Samiraen
And rejected the Day of Judgement as a lie
Muhammad Asaden
and the Day of Judgment we were wont to call a lie –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"We obstinately refused to acknowledge the truth of Day of Judgment and actuality".
Progressive Muslimsen
"And we used to deny the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmeden
"And we used to deny the Day of Judgment and that the Divine System will eventually prevail" (And that Allah's Law of Requital is totally unbiased and makes no exceptions).
Syed Vickar Ahameden
"And we used to reject the Day of Judgment,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en