74.Müddessir Suresi45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَٓائِض۪ينَۙ
Ve kunna nehudu maal haidin.
1ve kunnave bizوَكُنَّا
2nehududalardıkنَخُوضُ
3meaile birlikteمَعَ
4l-haidineboş şeylere dalanlarٱلْخَآئِضِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"(Nefsani zevklere) dalanlarla beraber dalardık!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Batakçılarla dalar giderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
batakçılarla dalar giderdik
Gültekin Onantr
"(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık",
İbni Kesirtr
Dalanlarla birlikte biz de dalardık,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve kendilerini günaha kaptıran (diğer) günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
üstelik (günaha) dalanlarla birlikte biz de dalardık;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Oyalananlarla birlikte oyalanır giderdik!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dünyaya dalanlarla dalar giderdik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Boş şeylere dalanlarla birlikte biz de boş şeylere dalardık.[1]
Əlixan Musayevaz
(Batil sözlər) danışanlarla birlikdə biz də danışardıq,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Batilə dalanlarla birlikdə biz də dalardıq;
Ələddin Sultanovaz
Batilə dalanlarla birlikdə biz də dalırdıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We blundered with the blunderers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And we used to participate with those who spoke falsehood."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We used to participate with those who spoke falsehood."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others,
Al-Hilali & Khanen
"And we used to talk falsehood (all that which Allâh hated) with vain talkers.[1]
Abdullah Yusuf Alien
"But we used to talk vanities with vain talkers;
Marmaduke Pickthallen
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,
Taqi Usmanien
and we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged,
Abdul Haleemen
we indulged with others [in mocking the believers];
Mohamed Ahmed - Samiraen
And plunged into useless things with those who were obstinate,
Muhammad Asaden
and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"We always joined those who delighted in idle talk and we were given to indulging in personal vanity and drowned ourselves in the nonsensical".
Progressive Muslimsen
"And we used to participate with those who spoke falsehood. "
Shabbir Ahmeden
"And we were among those who used to say what they did not do. "
Syed Vickar Ahameden
"And we used to speak idle-talk with those who spoke against Truth,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Ali Quli Qaraien
We used to gossip along with the gossipers,
Bijan Moeinianen
"We joined those who were mocking at religion. "
George Saleen
and we waded in vain disputes, with the fallacious reasoners;
Mahmoud Ghalien
And we used to wade with the waders, (i. e., wade in vaintalk).
Amatul Rahman Omaren
`And we indulged in vain talk along with those who indulged therein,
E. Henry Palmeren
but we did plunge into discussion with those who plunged,
Hamid S. Azizen
"And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
Arthur John Arberryen
and we plunged along with the plungers,
Aisha Bewleyen
We plunged with those who plunged
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And we discoursed vainly with those who discourse vainly,
Эльмир Кулиевru
Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.