74. Müddessir Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَٓائِض۪ينَۙ
Ve kunna nehudu maal haidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(Nefsani zevklere) dalanlarla beraber dalardık!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Batakçılarla dalar giderdik
Gültekin Onan
"(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık",
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kendilerini günaha kaptıran (diğer) günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
üstelik (günaha) dalanlarla birlikte biz de dalardık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oyalananlarla birlikte oyalanır giderdik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dünyaya dalanlarla dalar giderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Boş şeylere dalanlarla birlikte biz de boş şeylere dalardık.[1]
Əlixan Musayev
(Batil sözlər) danışanlarla birlikdə biz də danışardıq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Batilə dalanlarla birlikdə biz də dalardıq;
Rashad Khalifa The Final Testament
"We blundered with the blunderers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we used to participate with those who spoke falsehood."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We used to participate with those who spoke falsehood."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others,
Al-Hilali & Khan
"And we used to talk falsehood (all that which Allâh hated) with vain talkers.[1]
Marmaduke Pickthall
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,
Taqi Usmani
and we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged,
Mohamed Ahmed - Samira
And plunged into useless things with those who were obstinate,
Muhammad Asad
and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We always joined those who delighted in idle talk and we were given to indulging in personal vanity and drowned ourselves in the nonsensical".
Progressive Muslims
"And we used to participate with those who spoke falsehood. "
Shabbir Ahmed
"And we were among those who used to say what they did not do. "
Syed Vickar Ahamed
"And we used to speak idle-talk with those who spoke against Truth,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
George Sale
and we waded in vain disputes, with the fallacious reasoners;
Mahmoud Ghali
And we used to wade with the waders, (i. e., wade in vaintalk).
Amatul Rahman Omar
`And we indulged in vain talk along with those who indulged therein,
E. Henry Palmer
but we did plunge into discussion with those who plunged,
Hamid S. Aziz
"And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And we discoursed vainly with those who discourse vainly,
Эльмир Кулиев
Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.