74.Müddessir Suresi44. ayet
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Yoksulu doyurmazdık. "
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْك۪ينَۙ
Ve lem neku nut'ımul miskin.
1velemveوَلَمْ
2nekudeğildikنَكُ
3nut'imuyedirenنُطْعِمُ
4l-miskineyoksulaٱلْمِسْكِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Yoksula yedirmezdik."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Yoksulu doyurmazdık. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Yoksula yedirmezdik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Yoksula da yedirmezdik.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
fakirlere yemek yedirmezdik,
Gültekin Onantr
"Yoksula yedirmezdik."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Yoksula yedirmezdik",
İbni Kesirtr
Yoksulu doyurmazdık,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ne de yoksulları doyururduk;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Düşkünleri doyurmuyorduk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Yoksula da yedirmezdik."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
hem de yoksulları doyurmazdık;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Miskine yediren değildik."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Miskine yediren değildik."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Yoksulu doyurmazdık!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Yoksulları doyurmazdık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Yoksula da yedirmezdik."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yoksulu doyurmazdık.
Əlixan Musayevaz
Kasıbı da yedizdirməzdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yoxsulu da yedirtməzdik;
Ələddin Sultanovaz
Yoxsulu yedirtməzdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We did not feed the poor.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And we did not feed the poor person."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We did not feed the poor."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor did we feed the poor.
Al-Hilali & Khanen
"Nor we used to feed Al-Miskîn (the poor);
Abdullah Yusuf Alien
"Nor were we of those who fed the indigent;
Marmaduke Pickthallen
Nor did we feed the wretched.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and we did not feed the poor,[1]
Taqi Usmanien
and we did not give food to the needy,
Abdul Haleemen
we did not feed the poor;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And did not feed the needy,
Muhammad Asaden
and neither did we feed the needy;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
" Nor did we feed the indigent nor to benevolence did we submit".
Progressive Muslimsen
"And we did not feed the poor person. "
Shabbir Ahmeden
"Neither did we feed the hungry, nor did we take part in helping those who had lost their jobs, those whose businesses had stalled, and those whose hard-earned income was insufficient to meet their basic needs. "
Syed Vickar Ahameden
"Nor were we from those who fed the poor;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en