Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(Onlar) derler: "Biz namaz kılanlardan değildik,
Gültekin Onantr
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik".
İbni Kesirtr
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Musallin"[1]den olmadık." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Musallin"[1]den olmadık." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dediler ki: "Destek olanlardan değildik!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar da, "Biz namaz kılan kişiler değildik." derler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Diyecekler ki, "salat etmezdik"[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik;
Ələddin Sultanovaz
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They will reply, "We were not of those who prayed,
Al-Hilali & Khanen
They will say: "We were not of those who used to offer the Salât (prayers),[1]
Abdullah Yusuf Alien
They will say: "We were not of those who prayed;
Marmaduke Pickthallen
They will answer: We were not of those who prayed
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They will answer: "We were not among those who observed Prayer,[1]
Taqi Usmanien
They will say, "We were not among those who offered Salāh , (obligatory prayer)
Abdul Haleemen
and they will answer, ‘We did not pray;
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,
Muhammad Asaden
They will answer: "We were not among those who prayed;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
" We were not among those who engaged in worship. " they will admit;
Progressive Muslimsen
They said: "We were not of those who reached out. "
Shabbir Ahmeden
They will reply, "We were not of the Musalleen. "
Syed Vickar Ahameden
They will say: "We were not from those who prayed;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will say, "We were not of those who prayed,
Ali Quli Qaraien
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
Bijan Moeinianen
"We did not worship the Lord. "
George Saleen
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer,
Mahmoud Ghalien
They will say, "We were not of the ones who prayed,
Amatul Rahman Omaren
They will reply, `We were not of those who offered Prayers;
E. Henry Palmeren
They shall say, 'We weren't of those who prayed;
Hamid S. Azizen
They shall say, "We were not of those who prayed;
Arthur John Arberryen
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
Aisha Bewleyen
They will say, ‘We were not among those who did salat
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They will say: “We were not among the performers of duty,
Эльмир Кулиевru
Они скажут: "Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.