74. Müddessir Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلّ۪ينَۙ
Kalu lem neku minel musallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Musallin'den (bilfiil salatı yaşayanlardan) değildik!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) derler: "Biz namaz kılanlardan değildik,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Musallin"[1]den olmadık." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Destek olanlardan değildik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar da, "Biz namaz kılan kişiler değildik." derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyecekler ki, "salat etmezdik"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.[1]
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik;
Ələddin Sultanov
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will reply, "We were not of those who prayed,
Al-Hilali & Khan
They will say: "We were not of those who used to offer the Salât (prayers),[1]
Marmaduke Pickthall
They will answer: We were not of those who prayed
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will answer: "We were not among those who observed Prayer,[1]
Taqi Usmani
They will say, "We were not among those who offered Salāh , (obligatory prayer)
Mohamed Ahmed - Samira
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,
Muhammad Asad
They will answer: "We were not among those who prayed;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" We were not among those who engaged in worship. " they will admit;
Progressive Muslims
They said: "We were not of those who reached out. "
Syed Vickar Ahamed
They will say: "We were not from those who prayed;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "We were not of those who prayed,
Ali Quli Qarai
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
George Sale
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer,
Amatul Rahman Omar
They will reply, `We were not of those who offered Prayers;
Arthur John Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
Aisha Bewley
They will say, ‘We were not among those who did salat
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “We were not among the performers of duty,
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.