74. Müddessir Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
ف۪ي جَنَّاتٍۜۛ يَتَسَٓاءَلُونَۙ
Fi cennat, yetesaelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cennetlerdedirler. . . Sorarlar;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: "Sizi Sekar'a (cehenneme) ne soktu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cennetler içindedirler, sorarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cennetlerdedir, soruşdururlar
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) cennetlerdedirler. Soruşurlar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar (cennet) bahçelerinde (oturarak) soracaklar
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cennettedirler. Ve soruştururlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(40-42) Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: "Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?" diye sorulur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar cennetler içinde soruyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Onlar) cennetlerde, hep bir ağızdan soracaklar
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cennetler içinde soracaklar;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cennetler içindeler; birbirlerine soruyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bahçelerde olur, sorup soruştururlar;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bahçeler içindedirler, sorarlar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41, 42) Cennetlerdeyken "Sizi ateşe sürükleyen nedir?" diye suçluların durumundan soracaklar.
Əlixan Musayev
Onlar Cənnət bağlarında bir-birlərindən soruşacaqlar –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar cənnətlərdədirlər; bir-birindən soruşacaqlar;
Rashad Khalifa The Final Testament
While in Paradise, they will ask.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In gardens, they will inquire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In paradises, they will be asking
Mustafa Khattab The Clear Quran
who will be in Gardens, asking one another
Abdullah Yusuf Ali
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who shall be in the Gardens,[1] and shall ask
Muhammad Asad
[dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Beheld in bliss, they will convey their thoughts reciprocally in talk
Syed Vickar Ahamed
(They will be) in Gardens (of happiness): They will question each other,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Who will be] in gardens, questioning each other
George Sale
who shall dwell in gardens, and shall ask one another questions
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In gardens, they will ask each other
Эльмир Кулиев
В Райских садах они будут расспрашивать друг друга