74. Müddessir Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
اِلَّٓا اَصْحَابَ الْيَم۪ينِۜۛ
İlla ashabel yemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak ahiret mutluluğuna eren kimseler başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak sağ tarafta olanlar hariç;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak ashab-ı yemin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak sağcılar böyle değil.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnız dürüstlüğü ve erdemli olmayı başaranlar hariç;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sadece sağ yandakiler
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esiri olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız sağın adamları (Kitapları sağdan verilenler) hariç.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Uğur ve bereket yaranı müstesna.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak "ashabı yemin"[1] hariç.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sözü yerine getirenlerin yoldaşları başkadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğrulardan yana olanlar hali başkadır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak sağ tarafta olanlar hariç;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlər) istisna olmaqla!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for the people of the right.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for the people of the right.
Al-Hilali & Khan
Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islâmic Monotheism).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
save the People of the Right Hand
Taqi Usmani
except the People of the Right, (i.e. those who will be given their Book of Deeds in their right hands)
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except those destined to hold he position on the right.
Shabbir Ahmed
Except those who have succeeded for being upright. ('Yameen' = A metaphor for righteousness and success. They have actualized their "Selves" by doing good to others).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except the companions of the right,
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of the blessed ones.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the companions of the right: —
Эльмир Кулиев
кроме людей правой стороны.