74.Müddessir Suresi39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
اِلَّٓا اَصْحَابَ الْيَم۪ينِۜۛ
İlla ashabel yemin.
1illayalnız hariçtirإِلَّآ
2eshabeadamlarıأَصْحَـٰبَ
3l-yeminisağınٱلْيَمِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ashab-ı Yemin hariç!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ancak ahiret mutluluğuna eren kimseler başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ancak sağ tarafta olanlar hariç;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ancak ashab-ı yemin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ancak sağın adamları,
Gültekin Onantr
Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ancak sağcılar böyle değil.
İbni Kesirtr
Ancak sağcılar müstesna.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yalnız dürüstlüğü ve erdemli olmayı başaranlar hariç;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sadece sağ yandakiler
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esiri olacaktır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yalnız sağın adamları (Kitapları sağdan verilenler) hariç.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Uğur ve bereket yaranı müstesna.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ancak iyiler müstesna.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ancak "ashabı yemin"[1] hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ancak "ashabı yemin"[1] hariç.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sözü yerine getirenlerin yoldaşları başkadır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Doğrulardan yana olanlar hali başkadır[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ancak sağ tarafta olanlar hariç;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sağın halkı[1] hariç.
Əlixan Musayevaz
sağ tərəf sahiblərindən başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlər) istisna olmaqla!
Ələddin Sultanovaz
Ancaq sağ tərəfdəkilər bundan istisnadır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Except for those on the right.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Except for the people of the right.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Except for the people of the right.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
except the people of the right,
Al-Hilali & Khanen
Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Alien
Except the Companions of the Right Hand.
Marmaduke Pickthallen
Save those who will stand on the right hand.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
save the People of the Right Hand
Taqi Usmanien
except the People of the Right, (i.e. those who will be given their Book of Deeds in their right hands)
Abdul Haleemen
but the Companions of the Right will stay
Mohamed Ahmed - Samiraen
Except those of the right hand
Muhammad Asaden
save those who shall have attained to righteousness:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Except those destined to hold he position on the right.
Progressive Muslimsen
Except for the people of the right.
Shabbir Ahmeden
Except those who have succeeded for being upright. ('Yameen' = A metaphor for righteousness and success. They have actualized their "Selves" by doing good to others).
Syed Vickar Ahameden
Except the companions of the right hand,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Except the companions of the right,
Ali Quli Qaraien
except the People of the Right Hand.
Bijan Moeinianen
As to the righteous people, while in Paradise,…
George Saleen
Except the companions of the right hand;
Mahmoud Ghalien
Except the companions of the Right.
Amatul Rahman Omaren
Different, however, is the case of the blessed ones.