74.
Müddessir Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَه۪ينَةٌۙ
Kullu nefsin bima kesebet rehineh.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Her nefs yaptığının getirisine mahkumdur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Herkes, kazandığına karşılık bir rehindir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Her kişi kendi günahıyla mahkum olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Her nefis kazancına bağlıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Her nefis kazancına bağlıdır,
Gültekin Onan
tr
Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Her nefs, kazandığı (kesb-ü ihtiyar etdiği) şey mukaabilinde bir rehindir.
İbni Kesir
tr
Her nefis kazandığı ile bağlıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Hesap Günü) her insan, yapmış olduğu bütün (kötü) fiiller için rehin olarak tutulacaktır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Herkes kazancına bağlı bir rehinedir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esiri olacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Her can, kazandığıyle (Allah katında) rehin alınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Her benlik öz kazancının bir karşılığıdır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Her insanın (akıbeti) kendi kazandıklarına bağlıdır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Herkes kazancının karşılığında bir rehinedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Herkes kazancının karşılığında bir rehinedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Her benlik, yaptığı şeylerden sorumludur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Herkes kendi yaptığına karşılık rehindir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Her kişi kendi günahıyla mahkûm olur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Her nefis kazandıklarına karşılık rehindir.[1]
Əlixan Musayev
az
Hər bir kəs qazandığının girovuna çevrilir,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Hər kəs öz əməlinin girovudur! (Hərə öz əməlinin əvəzini alacaqdır!)
Ələddin Sultanov
az
Hər kəs qazandığının girovudur.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Every soul is trapped by its sins.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Every soul is held by what it earned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Every person is held by what it earned;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Every soul will be detained for what it has done,
Al-Hilali & Khan
en
Every person is a pledge for what he has earned,
Abdullah Yusuf Ali
en
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Marmaduke Pickthall
en
Every soul is a pledge for its own deeds;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Each one is a hostage to one's deeds,[1]
Taqi Usmani
en
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did,
Abdul Haleem
en
Every soul is held in pledge for its deeds,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Every soul is pledged to what it does,
Muhammad Asad
en
[On the Day of Judgment, ] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Every soul shall be pledged for its deeds,
Progressive Muslims
en
Every soul is held by what it earned.
Shabbir Ahmed
en
Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21).
Syed Vickar Ahamed
en
Every soul will be (held) to account for its deeds.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Every soul, for what it has earned, will be retained
Ali Quli Qarai
en
Every soul is hostage to what it has earned,
Bijan Moeinian
en
Every soul will be held responsible for his acts.
George Sale
en
Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought:
Mahmoud Ghali
en
Every self will be pledged for whatever it has earned.
Amatul Rahman Omar
en
Every soul is bound to pay for its deeds.
E. Henry Palmer
en
Every soul is pledged for what it earns;
Hamid S. Aziz
en
Every soul is held in pledge for its own deeds,
Arthur John Arberry
en
Every soul shall be pledged for what it has earned,
Aisha Bewley
en
Every self is held in pledge against what it earned,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Every soul is in pledge for what it earned
Эльмир Кулиев
ru
Каждый человек является заложником того, что он приобрел,