74. Müddessir Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَه۪ينَةٌۙ
Kullu nefsin bima kesebet rehineh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her nefs yaptığının getirisine mahkumdur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkes, kazandığına karşılık bir rehindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kişi kendi günahıyla mahkum olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her nefis kazancına bağlıdır
Gültekin Onan
Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her nefs, kazandığı (kesb-ü ihtiyar etdiği) şey mukaabilinde bir rehindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hesap Günü) her insan, yapmış olduğu bütün (kötü) fiiller için rehin olarak tutulacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Herkes kazancına bağlı bir rehinedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esiri olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her can, kazandığıyle (Allah katında) rehin alınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her benlik öz kazancının bir karşılığıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her insanın (akıbeti) kendi kazandıklarına bağlıdır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Herkes kazancının karşılığında bir rehinedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Herkes kazancının karşılığında bir rehinedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her benlik, yaptığı şeylerden sorumludur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Herkes kendi yaptığına karşılık rehindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kişi kendi günahıyla mahkûm olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her nefis kazandıklarına karşılık rehindir.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs öz əməlinin girovudur! (Hərə öz əməlinin əvəzini alacaqdır!)
Rashad Khalifa The Final Testament
Every soul is trapped by its sins.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Every soul is held by what it earned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every person is held by what it earned;
Mustafa Khattab The Clear Quran
Every soul will be detained for what it has done,
Abdullah Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Each one is a hostage to one's deeds,[1]
Taqi Usmani
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did,
Muhammad Asad
[On the Day of Judgment, ] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Every soul shall be pledged for its deeds,
Shabbir Ahmed
Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21).
Syed Vickar Ahamed
Every soul will be (held) to account for its deeds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Every soul, for what it has earned, will be retained
George Sale
Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought:
Mahmoud Ghali
Every self will be pledged for whatever it has earned.
Arthur John Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Every soul is in pledge for what it earned
Эльмир Кулиев
Каждый человек является заложником того, что он приобрел,