74.Müddessir Suresi36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Beşer (insan) için bir uyarıdır.
نَذ۪يراً لِلْبَشَرِۙ
Neziren lil beşer.
1neziranuyarıcıdırنَذِيرًۭا
2lilbeşeriinsanlar içinلِّلْبَشَرِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Beşer (insan) için bir uyarıdır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Beşer için bir uyarıcıdır;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İnsanlık için bir uyarıcıdır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Halklara bir uyarıdır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kocundurmak için beşeri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İnsanları ikaz etmek için;
Gültekin Onantr
Beşer (insan) için bir uyarıdır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
İbni Kesirtr
İnsanlar için uyarıcıdır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ölümlü insan için bir uyarı
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İnsanlar için bir uyarıcıdır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Beşer için en büyük uyarıdır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnsanlar için uyarıcıdır;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnsan için bir uyarıcıdır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
insan soyu için bir uyarıdır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Beşer[1] için uyarıcıdır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Beşer için uyarıcıdır;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnsanlar için uyarıdır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
insanoğlu için uyarıdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Halklara bir uyarıdır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Əlixan Musayevaz
həm bəşəriyyət üçün xəbərdarlıqdır,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O, Allahın əzabı ilə) qorxudur insanları -
Ələddin Sultanovaz
İnsanı xəbərdar edəndir,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A warning to the human race.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A warning to human beings.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A warning to people.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
a warning to humankind,
Al-Hilali & Khanen
A warning to mankind -
Abdullah Yusuf Alien
A warning to mankind,-
Marmaduke Pickthallen
As a warning unto men,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a warning to humankind,
Taqi Usmanien
as a warning to the mankind,
Abdul Haleemen
a warning to all mortals,
Mohamed Ahmed - Samiraen
A warning for people --
Muhammad Asaden
a warning to mortal man –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Portrayed to warn mankind,
Progressive Muslimsen
A warning to mankind.
Shabbir Ahmeden
This is a fore-warning for every human being.
Syed Vickar Ahameden
A warning to mankind—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As a warning to humanity -
Ali Quli Qaraien
—a warner to all humans,
Bijan Moeinianen
The very existence of Hell is a warning to mankind.