74. Müddessir Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
اِنَّهَا لَاِحْدَى الْـكُبَرِۙ
İnneha le ıhdel kuber.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o, elbette en büyüklerden biridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz o Sekar, büyük felaketlerden biridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu büyüklerden birisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
her halde büyüklerin biridir o Sekar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sekar muhakkak büyüklerin (belaların) biridir,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
hakıykaten (o cehennem) büyük büyük (bela) lardan biridir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki bu (cehennem ateşi) gerçekten büyük (bir uyarı)dır
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki o, büyük bir şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O sekar belaların en müthişidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki o (Sekar), büyük (bela)lardan biridir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki o gerçekten en büyüklerden biridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz o (cehennem ateşi, musibetlerin) en eşsizidir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz o[1] en büyüklerden biridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, gerçekten büyüklerden birisidir.[549]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyi anlayın ki Sakar, (Ahiretin) en büyüklerinden biridir;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (cehennem), büyük (ceza)ların birisidir.
Əlixan Musayev
Doğrudan da o (Cəhənnəm) ən böyük( fəlakətdir),
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cəhənnəm) böyük bəlalardan biridir!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, o (cəhənnəm), böyük müsibətlərdən biridir,
Rashad Khalifa The Final Testament
This is one of the great miracles.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is one of the great ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is one of the great ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Hell is one of the mightiest catastrophes—
Al-Hilali & Khan
Verily, it (Hell, or their denial of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest (signs).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
surely (Hell) is one of the greatest Signs,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
That (Hell) is surely one of the greater (signs),
Muhammad Asad
Verily, that [hell-fire) is Indeed one of the great [forewarnings] –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That "Saqar" is one of many pits of Hell that is. ghastly and immense,
Shabbir Ahmed
Behold, this (the fore-going) is one of the Greatest allegories (that the Revolution is coming in all its splendor).
Syed Vickar Ahamed
Verily, this is but one of the mighty (events unfortunate to the disbelievers),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
George Sale
I swear that this is one of the most terrible calamities,
Amatul Rahman Omar
Verily, it (- the Fire of Hell) in itself is one of the great calamities,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(It is one of the greatest
Эльмир Кулиев
Это есть одно из величайших явлений,