74.Müddessir Suresi34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ağardığı zaman sabaha,
وَالصُّبْحِ اِذَٓا اَسْفَرَۙ
Ves subhı iza esfer.
1ve ssubhive sabahaوَٱلصُّبْحِ
2izaإِذَآ
3esferaağardığındaأَسْفَرَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ağardığı zaman sabaha,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Aydınlandığında sabaha.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabahaandolsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ağardığı vakit sabaha,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve açtığı sıra o sabaha kasem olsun ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
açtığı sıra o sabaha andolsun ki,
Gültekin Onantr
Ağardığı zaman sabaha,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ağardığı dem sabaha ki,
İbni Kesirtr
Ağardığında sabaha,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve ağaran sabahı!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Aydınlanan sabaha..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ağardığı dem sabaha kasem edip şahit tutarım ki.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ağaran sabaha,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve ağaracak olan sabah şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve aydınlatan sabaha.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve aydınlatan sabaha.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; aydınlanan sabaha!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
ağarırken tan yerini[1] iyi düşünün!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ağardığı vakit sabaha,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ağarmakta olan sabaha ki[1]
Əlixan Musayevaz
And olsun ağarmaqda olan sübh çağına!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və sökülməkdə olan dan yerinə ki,
Ələddin Sultanovaz
And olsun ağaran sübh çağına!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And the morning as it shines.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And by the morning when it brightens.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the morning when it shines.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the day as it breaks!
Al-Hilali & Khanen
And by the dawn when it brightens.
Abdullah Yusuf Alien
And by the Dawn as it shineth forth,-
Marmaduke Pickthallen
And the dawn when it shineth forth,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the day when it dawns (with its radiance),
Taqi Usmanien
and by the morning when it becomes bright,
Abdul Haleemen
By the shining dawn!
Mohamed Ahmed - Samiraen
The morning when it is unveiled,
Muhammad Asaden
and the morn when it dawns!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the apparent ascent of the sun above the horizon at the beginning of the day;
Progressive Muslimsen
And by the morning when it brightens.
Shabbir Ahmeden
And the Dawn as it shines forth.
Syed Vickar Ahameden
And by the morning, as it shines forward—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en