74. Müddessir Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; aya andolsun,
كَلَّا وَالْقَمَرِۙ
Kella vel kamer.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; aya andolsun,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabahaandolsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, andolsun Ay'a,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır o Kamere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat ne gezer! Andolsun aya,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, Ay'a andolsun ki,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! İş kafirlerin dediği gibi değil. Ay'a,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, andolsun Aya,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin olsun Ay'a,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Anlayan kim? Ay'a ant olsun;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! (İş heç də bu müşriklərin zənn etdiyi kimi deyildir). And olsun aya;
Rashad Khalifa The Final Testament
Absolutely, (I swear) by the moon.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, by the moon.
Mohamed Ahmed - Samira
I say the truth, and call the moon to witness,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! By the moon
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! By the moon,