74.Müddessir Suresi32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; aya andolsun,
كَلَّا وَالْقَمَرِۙ
Kella vel kamer.
1kellahayırكَلَّا
2velkameriandolsun Ayaوَٱلْقَمَرِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; aya andolsun,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır! Kasem ederim Ay'a,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabahaandolsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hayır, andolsun Ay'a,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır hayır o Kamere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, hayır! O ay'a,
Gültekin Onantr
Hayır; aya andolsun,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Fakat ne gezer! Andolsun aya,
İbni Kesirtr
Hayır, andolsun aya,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Evet, hilali düşün!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hayır, Ay'a andolsun ki,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır! İş kafirlerin dediği gibi değil. Ay'a,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, andolsun Aya,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin olsun Ay'a,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Evet, ay şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Anlayan kim? Ay'a ant olsun;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Anlayan kim? Ay'a ant olsun;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Asla! Yemin olsun; aya!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayır; Ay'ı[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hayır, ant olsun Ay'a, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Yemin olsun: Aya,
Əlixan Musayevaz
Xeyr! And olsun aya!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr! (İş heç də bu müşriklərin zənn etdiyi kimi deyildir). And olsun aya;
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! And olsun aya!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Absolutely, (I swear) by the moon.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No, by the moon.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, by the moon.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But no! By the moon,
Al-Hilali & Khanen
Nay! And by the moon
Abdullah Yusuf Alien
Nay, verily: By the Moon,
Marmaduke Pickthallen
Nay, by the Moon
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Nay,[1] by the moon,
Taqi Usmanien
Truly, I swear by the moon,
Abdul Haleemen
Yes––by the moon!
Mohamed Ahmed - Samiraen
I say the truth, and call the moon to witness,
Muhammad Asaden
NAY, but consider the moon!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No, but I swear by the moon,
Progressive Muslimsen
No, by the moon.
Shabbir Ahmeden
Nay! The Moon stands witness.
Syed Vickar Ahameden
No, surely, by the moon,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en