74.Müddessir Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbini tekbir et (yücelt).
وَرَبَّكَ فَـكَبِّرْۙ
Ve rabbeke fe kebbir.
1ve rabbekeve Rabbiniوَرَبَّكَ
2fekebbirtekbir etفَكَبِّرْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rabbini tekbir et (yücelt).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rabbinin yüce azametini fark et!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sadece Rabbini yücelt!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Rabbini yücelt.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbini yücelt.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve rabbını artık büyükle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve Rabbini artık büyükle,
Gültekin Onantr
Rabbini tekbir et (yücelt).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Rabbini büyük tanı,
İbni Kesirtr
Rabbını da tekbir et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Rabbinin büyüklüğünü ve yüceliğini an!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve Rabbinin büyüklüğünü açıkla.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbini tekbir et (O'nun büyüklüğünü an),
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rabbinin yüceliğini duyur!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sadece Rabbini yücelt!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'ini tekbir[1] et!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'ini tekbir[1] et!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendini yücelt!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rabbinin (Sahibinin) büyüklüğünü anlat!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendini yücelt.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sadece Rabbini yücelt!
Əlixan Musayevaz
Təkcə Rəbbini uca tut!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Öz Rəbbini uca tut!
Ələddin Sultanovaz
Rəbbini uca tut!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Extol your Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And your Lord magnify.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Your Lord glorify.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Revere your Lord ˹alone˺.
Al-Hilali & Khanen
And magnify your Lord (Allâh)!
Abdullah Yusuf Alien
And thy Lord do thou magnify!
Marmaduke Pickthallen
Thy Lord magnify,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and magnify the glory of your Lord,[1]
Taqi Usmanien
and pronounce the greatness of your Lord,
Abdul Haleemen
Proclaim the greatness of your Lord;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Glorify your Lord,
Muhammad Asaden
And thy Sustainer's greatness glorify!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Advance the glory of Allah and ascribe glory in adoration to His Name,
Progressive Muslimsen
And your Lord glorify.
Shabbir Ahmeden
Establish the Greatness of your Lord on earth!
Syed Vickar Ahameden
And you praise your Lord!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en