74.Müddessir Suresi29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Beşere delicesine susamıştır.
لَـوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِۚ
Levvahatun lil beşer.
1levvahatunlevha/göstergedirلَوَّاحَةٌۭ
2lilbeşeribeşer içinلِّلْبَشَرِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Beşere delicesine susamıştır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(O) beşeri yakıp karartandır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Derileri kavurur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Halklar için (evrensel) bir göstergedir/ekrandır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Beşere susamış bir susuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İnsana susamış bir susuzdur,
Gültekin Onantr
Beşere delicesine susamıştır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
insana çok susamışdır.
İbni Kesirtr
Deriyi kavurandır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ölümlü insana (nihai hakikati) gösterir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Derileri yakıp kavurur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sürekli olarak derileri kavurur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Durmadan deriler kavurur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnsan için tablolar/levhalar/ekranlar sunandır o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o insana kendi özünü gösterir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Beşeri yakıp kavurucudur!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İnsanı yakıp kavurucudur!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnsanoğluna gösterir.[547]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnsanın derisini kavurur!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Halklar için (evrensel) bir göstergedir/ekrandır.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İnsanın (derisini) kavurur.
Əlixan Musayevaz
dərini yandırıb-yaxar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İnsanı yandırıb-yaxar!
Ələddin Sultanovaz
İnsanın dərisini yandırıb-yaxar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Obvious to all the people.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A signal to human beings.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Manifest to all the people.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
scorching the skin.
Al-Hilali & Khanen
Burning and blackening the skins!
Abdullah Yusuf Alien
Darkening and changing the colour of man!
Marmaduke Pickthallen
It shrivelleth the man.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
it scorches (even) the skin.[1]
Taqi Usmanien
It will disfigure the skins.
Abdul Haleemen
it scorches the flesh of humans;
Mohamed Ahmed - Samiraen
It glows and burns the skin.
Muhammad Asaden
making [all truth] visible to mortal man.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Unkind to mankind; it blackens, then burns their skin, but as often as their integument is consumed it is replaced by a fresh new skin*
Progressive Muslimsen
A scorcher of mankind.
Shabbir Ahmeden
Visibly written on the tablet of an individual's life.
Syed Vickar Ahameden
Darkening and changing (and burning away) the color of man!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Blackening the skins.
Ali Quli Qaraien
It burns the skin.
Bijan Moeinianen
The Hellfire will burn every cell of the disbeliever.
George Saleen
It scorcheth mens flesh:
Mahmoud Ghalien
Shriveling mortals,
Amatul Rahman Omaren
It scorches the face, the skin and the body.
E. Henry Palmeren
It scorches the flesh;
Hamid S. Azizen
It scorches (darkens the colour) and shrivels the mortal.