74. Müddessir Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Beşere delicesine susamıştır.
لَـوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِۚ
Levvahatun lil beşer.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Beşere delicesine susamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O) beşeri yakıp karartandır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halklar için (evrensel) bir göstergedir/ekrandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beşere susamış bir susuz
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
insana çok susamışdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ölümlü insana (nihai hakikati) gösterir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Derileri yakıp kavurur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sürekli olarak derileri kavurur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Durmadan deriler kavurur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan için tablolar/levhalar/ekranlar sunandır o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o insana kendi özünü gösterir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanı yakıp kavurucudur!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanoğluna gösterir.[547]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanın derisini kavurur!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halklar için (evrensel) bir göstergedir/ekrandır.[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A signal to human beings.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Manifest to all the people.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Unkind to mankind; it blackens, then burns their skin, but as often as their integument is consumed it is replaced by a fresh new skin*
Shabbir Ahmed
Visibly written on the tablet of an individual's life.
Syed Vickar Ahamed
Darkening and changing (and burning away) the color of man!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Blackening the skins.
Bijan Moeinian
The Hellfire will burn every cell of the disbeliever.
Hamid S. Aziz
It scorches (darkens the colour) and shrivels the mortal.