74.Müddessir Suresi28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne alıkoyar, ne bırakır.
لَا تُبْق۪ي وَلَا تَذَرُۚ
La tubki ve la tezer.
1laلَا
2tubkigeriye bir şey komazتُبْقِى
3ve lave ne deوَلَا
4tezerubırakmazتَذَرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne bakıyye kor ne bırakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ne bir parça kor, ne bırakır.
Gültekin Onantr
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o,
İbni Kesirtr
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O bırakmaz ve terk etmez!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O bırakmaz ve terk etmez!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Tüketir; yine de bırakmaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O, ne yaşatır ne yok eder[1]!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel), [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de terk eder.[1]
Əlixan Musayevaz
O, kimsəni (sağ-salamat) buraxmaz,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O (heç kəsi sağ) qoymaz və (salamat) buraxmaz!
Ələddin Sultanovaz
O, heç bir şeyi sağ-salamat buraxmaz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Thorough and comprehensive.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It does not spare nor leave anything.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It does not spare nor leave anything.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It does not let anyone live or die,[1]
Al-Hilali & Khanen
It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
Abdullah Yusuf Alien
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Marmaduke Pickthallen
It leaveth naught; it spareth naught
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It spares nothing; it leaves nothing intact;[1]
Taqi Usmanien
It neither spares (anything inside it from burning) nor leaves (any disbeliever outside).
Abdul Haleemen
It spares nothing and leaves nothing;
Mohamed Ahmed - Samiraen
It leaves nothing, nor does it spare;
Muhammad Asaden
It does not allow to live, and neither leaves [to die],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Its fiercely fiery infernal flames simply consume anything coming their way, but the wicked shall neither die nor live therein,
Progressive Muslimsen
It does not spare nor leave anything.
Shabbir Ahmeden
A Fire that lets not live and lets not die. (Fire of Regret).
Syed Vickar Ahameden
Neither will it permit to tolerate, nor does it leave alone!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Ali Quli Qaraien
It neither spares nor leaves [anything].
Bijan Moeinianen
The Hellfire will not spare any disbeliever.
George Saleen
It leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape:
Mahmoud Ghalien
It neither spares (i. e., no survivors remain) nor leaves (anything) behind,