74. Müddessir Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ne alıkoyar, ne bırakır.
لَا تُبْق۪ي وَلَا تَذَرُۚ
La tubki ve la tezer.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne bakıyye kor ne bırakır
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, ne yaşatır ne yok eder[1]!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel), [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de terk eder.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (heç kəsi sağ) qoymaz və (salamat) buraxmaz!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It does not spare nor leave anything.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It does not spare nor leave anything.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It does not let anyone live or die,[1]
Al-Hilali & Khan
It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
Abdullah Yusuf Ali
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It spares nothing; it leaves nothing intact;[1]
Taqi Usmani
It neither spares (anything inside it from burning) nor leaves (any disbeliever outside).
Muhammad Asad
It does not allow to live, and neither leaves [to die],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Its fiercely fiery infernal flames simply consume anything coming their way, but the wicked shall neither die nor live therein,
Shabbir Ahmed
A Fire that lets not live and lets not die. (Fire of Regret).
Syed Vickar Ahamed
Neither will it permit to tolerate, nor does it leave alone!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
George Sale
It leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape:
Mahmoud Ghali
It neither spares (i. e., no survivors remain) nor leaves (anything) behind,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It spares not and leaves not,
Эльмир Кулиев
Она не щадит и не оставляет.