74.Müddessir Suresi26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.
سَاُصْل۪يهِ سَقَرَ
Se uslihi sekar.
1seuslihionu sokacağımسَأُصْلِيهِ
2sekaraSekar'aسَقَرَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu Sakar'a (acı ve eziyet veren ateşe) maruz bırakacağım.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ben onu "Sekar"a (cehenneme) sokacağım.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu Sakar'a atacağım.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaslıyacağım onu Sekare
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onu Sekar'a yaslayacağım.
Gültekin Onantr
Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu cehenneme sokacağım ben.
İbni Kesirtr
Ben, onu Sekar'a yaslayacağım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Bu nedenle,) onu (öteki dünyada) cehennem ateşine sokacağım!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu Sekar'a sokacağım.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
("Beşer" desin bakalım) "Ben de onu sekar'a atacağım.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu Sekar'a sokacağım.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu Sekar'a fırlatacağım.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onu Sekar'a yaslayacağım.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onu Sakar'a sokacağım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onu Sakar'a sokacağım.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yakında, yakıcı ateşe atacağım onu.[546]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu Sakar'da kızartacağım.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu Sakar'a atacağım.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu Sekar'a atacağım.
Əlixan Musayevaz
Mən onu Səqərə salacağam.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz onu Səqərə atacağıq (orada yandıracağıq).
Ələddin Sultanovaz
Mən onu Səqərə (cəhənnəmə) atacağam.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
I will commit him to retribution.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
I will cast him in the scorching heat.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
I will cast him in the Saqar.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Soon I will burn him in Hell!
Al-Hilali & Khanen
I will cast him into Hell-fire.[1]
Abdullah Yusuf Alien
Soon will I cast him into Hell-Fire!
Marmaduke Pickthallen
Him shall I fling unto the burning.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Him shall I soon roast in Hell.
Taqi Usmanien
I will put him into Saqar (Hell).
Abdul Haleemen
I will throw him into the scorching Fire.
Mohamed Ahmed - Samiraen
I will cast him into the fire of Hell.
Muhammad Asaden
[Hence, ] I shall cause him to endure hell-fire [in the life to come]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There I will cast him into the pit of Hell named "Saqar",
Progressive Muslimsen
I will cast him in the Scorching heat.
Shabbir Ahmeden
I shall soon cast him into Saqar.
Syed Vickar Ahameden
Soon will I throw him into the Fire of Hell!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
I will drive him into Saqar.
Ali Quli Qaraien
Soon I shall cast him into Saqar.
Bijan Moeinianen
Pretty soon I will cast such a person into Hellfire.
George Saleen
I will cast him to be burned in hell.
Mahmoud Ghalien
I shall soon roast him in Saqar.
Amatul Rahman Omaren
Soon I shall cast him into the Hell-fire.
E. Henry Palmeren
I will broil him in hell-fire!
Hamid S. Azizen
Soon will I cast him into the burning (Hell-fire).