74.Müddessir Suresi25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."
اِنْ هٰذَٓا اِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِۜ
İn haza illa kavlul beşer.
1indeğildirإِنْ
2hazabuهَـٰذَآ
3illabaşka bir şeyإِلَّا
4kavlusözü(nden)قَوْلُ
5l-beşeribir insanٱلْبَشَرِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Beşer sözünden başka değil bu!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bu, ancak insan sözüdür."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bu sadece bir insan sözüdür.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Başka değil kavl-i beşer"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
insan sözünden başka birşey değildir!"
Gültekin Onantr
"Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Muhakkak bu, insan sözünden başkası değil".
İbni Kesirtr
Bu; ancak bir insan sözüdür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bu, ölümlü beşer sözünden başka bir şey değildir!" der.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bu insan sözünden başka bir şey değil.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu, beşer sözünden başka bir şey değildir."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bu, sadece, bir insan sözüdür."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"İnsan sözünden başka bir şey değil bu."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bu sadece ölümlü bir insan sözüdür.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Bu, olsa olsa ancak bir beşer sözüdür!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bu, olsa olsa ancak bir insan sözüdür!"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, insan sözünden başka bir şey değil bu!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Bu, olsa olsa bir insan sözü olur!"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Bu sadece bir insan sözüdür."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"Bu, insan sözünden başka bir şey değildir!" (dedi).
Əlixan Musayevaz
Bu, adi insan kəlamıdır!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu yalnız bəşər sözüdür!”
Ələddin Sultanovaz
Bu, insan sözündən başqa bir şey deyildir”. (Rəvayət olunduğuna görə, Həzrət Peyğəmbər Quran oxuyarkən müşriklərdən Vəlid ibn Müğirə bunu eşitmiş və çox təsirlənmişdi. Bunu eşidən Qüreyşli müşriklər: “Vəlid dinindən döndü. Ona baxıb digər Qüreyşlilər də dinlərindən dönəcəklər”, - demişdilər. Nəhayət, Əbu Cəhl Vəlid ibn Müğirəni fikrindən döndərdi. O da çarəsiz qalıb Quranın sehr olduğunu iddia etdi. Bundan sonra müşriklər Həzrət Peyğəmbərə “sehrbaz” deməyə başladılar.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"This is human made."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"This is nothing except the saying of a human being."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"This is nothing but the words of a human."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
This is no more than the word of a man."
Al-Hilali & Khanen
"This is nothing but the word of a human being!"
Abdullah Yusuf Alien
"This is nothing but the word of a mortal!"
Marmaduke Pickthallen
This is naught else than speech of mortal man.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
this is nothing but the word of a mere mortal!"[1]
Taqi Usmanien
this is nothing but saying of a mortal."
Abdul Haleemen
just the talk of a mortal!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nothing more than the speech of a man!"
Muhammad Asaden
This is nothing but the word of mortal man!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then he added, "it is nothing but words expressed by mortals; words which to our beliefs do not accord. "
Progressive Muslimsen
"This is nothing but the words of a human. "
Shabbir Ahmeden
This is nothing but the speech of a human. "
Syed Vickar Ahameden
"This is nothing but the word of a (mere) human being!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
This is not but the word of a human being. "
Ali Quli Qaraien
It is nothing but the speech of a human being. ’
Bijan Moeinianen
Then he said: "These words are not from the Lord; they are fabricated by a human being".
George Saleen
These are only the words of a man.
Mahmoud Ghalien
Decidedly this is nothing except the speech of mortals. "
Amatul Rahman Omaren
`This is nothing but mere words of a human being. '