74. Müddessir Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ
Summe edbere vestekber.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
Gültekin Onan
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Daha sonra geri döndü ve bü­yük­lendi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra arkasını döndü, kibirlendi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da (imandan) üz çevirdi, (Peyğəmbərə tabe olmağa) təkəbbür göstərdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he turned away and was arrogant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he turned away in arrogance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then turned his back ˹on the truth˺ and acted arrogantly,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then he retreated and waxed proud,
Muhammad Asad
and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he concluded to turn a deaf ear and to continue in his inordinate self- esteem;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he turned back and was arrogant
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then turned away and waxed proud
Эльмир Кулиев
Затем он повернулся спиной и возгордился