74.Müddessir Suresi23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ
Summe edbere vestekber.
1summesonraثُمَّ
2edberaarkasını döndüأَدْبَرَ
3vestekberave böbürlendiوَٱسْتَكْبَرَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
Gültekin Onantr
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
İbni Kesirtr
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Daha sonra geri döndü ve büyüklendi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra arkasını döndü, kibirlendi.
Əlixan Musayevaz
Sonra da arxasını çevirib təkəbbür göstərdi
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra da (imandan) üz çevirdi, (Peyğəmbərə tabe olmağa) təkəbbür göstərdi.
Ələddin Sultanovaz
Sonra da arxasını çevirib təkəbbürləndi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then he turned away arrogantly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then he turned away and was arrogant.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then he turned away in arrogance.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then turned his back ˹on the truth˺ and acted arrogantly,
Al-Hilali & Khanen
Then he turned back, and was proud.
Abdullah Yusuf Alien
Then he turned back and was haughty;
Marmaduke Pickthallen
Then turned he away in pride
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then he retreated and waxed proud,
Taqi Usmanien
then turned his back, and waxed proud,
Abdul Haleemen
and turned away and behaved arrogantly
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then turned his back and waxed proud,
Muhammad Asaden
and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then he concluded to turn a deaf ear and to continue in his inordinate self- esteem;
Progressive Muslimsen
Then he turned away and was arrogant.
Shabbir Ahmeden
And then he turned away in pride.
Syed Vickar Ahameden
Then he turned back and was haughty;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en