74.Müddessir Suresi21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bir baktı.
ثُمَّ نَظَرَۙ
Summe nazar.
1summesonraثُمَّ
2nezerabaktıنَظَرَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra bir baktı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra baktı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra (Kur'an hakkında) derin derin düşündü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Baktı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra baktı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra baktı,
Gültekin Onantr
Sonra bir baktı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra bakdı.
İbni Kesirtr
Sonra baktı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra baktı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra baktı...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra baktı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra baktı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sonra (etrafı) süzdü;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra baktı!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra baktı!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra baktı.[545]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Şöyle bir bakındı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Baktı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra baktı.
Əlixan Musayevaz
Sonra o nəzər saldı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra (qövmünün üzünə) baxdı.
Ələddin Sultanovaz
Sonra baxdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He looked.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then he looked.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then he looked.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then he re-contemplated ˹in frustration˺,
Al-Hilali & Khanen
Then he thought.
Abdullah Yusuf Alien
Then he looked round;
Marmaduke Pickthallen
Then looked he,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He looked (at others);
Taqi Usmanien
Then he looked (to those around him,)
Abdul Haleemen
and looked
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then he looked around,
Muhammad Asaden
and then he looks [around for new arguments],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then he directed his intellectual eye and analyzed and scanned
Progressive Muslimsen
Then he looked.
Shabbir Ahmeden
And then he looked around.
Syed Vickar Ahameden
Then he thought (a little);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then he considered [again];
Ali Quli Qaraien
Then he looked;
Bijan Moeinianen
Being upset about his failure, he looked around.
George Saleen
Then he looked,
Mahmoud Ghalien
Thereafter he looked (round);
Amatul Rahman Omaren
Then he looked about (to give his calculations and planning another thought),