74. Müddessir Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yine kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَۙ
Summe kutile keyfe kadder.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra yine ölesi (de hakikati göresi) nasıl takdir etti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine kahrolası, nasıl ölçtü biçti!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahrolası, gene ne biçim ölçüp biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kahr olası nasıl biçti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra (yine) kahrolası nasıl ölçüp biçti!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yine kahr olası, nasıl ölçü yapdı o?!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
evet, o kendini mahveder böyle hesaplarla!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir daha kahrolası nasıl da değerlendirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hay kahrolası! Nasıl, nasıl da ölçtü biçti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine kahrolası nasıl ölçtü, biçti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir kez daha kahrolası, nasıl bir ölçü kullandı?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir daha canı çıkası, nasıl da ölçüp biçti!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yine o mahvoldu. Nasıl bir karar verdi![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yine o mahvoldu. Nasıl bir karar verdi![1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine yok olası! Nasıl da ölçtü biçti?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ah kahrolasıca, ne biçim ölçtü biçti!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahrolası, gene ne biçim ölçüp biçti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra, kahrolası (yine) nasıl da ölçüp biçti!
Əlixan Musayev
Sonra (yenə) ona ölüm olsun! Gör necə qərara gəldi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yenə də ölüm olsun ona! Necə ölçdü-biçdi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Miserable indeed is what he decided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then woe to him for how he thought.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then woe to him for how he analyzed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
May he be condemned even more! How evil was what he determined!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?
Taqi Usmani
Again, death unto him! How (bad) is the surmise he put forward!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and woe indeed will he be for the way he pondered and planned.
Syed Vickar Ahamed
And again let him be the cursed (one)! How he plotted!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
George Sale
And again, may he be cursed: How maliciously hath he prepared the same!
Mahmoud Ghali
Again, (Literally: Thereafter) may he be slain, how he determined!
Amatul Rahman Omar
Again ruin seize him! how (maliciously) he planned,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then damned be how he determined!)
Эльмир Кулиев
Да сгинет он еще раз! Как он рассчитал?!