74.Müddessir Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
قُمْ فَاَنْذِرْۙ
Kum fe enzir.
1kumkalkقُمْ
2fe enzirve uyarفَأَنذِرْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kalk da uyar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kalk ve uyar!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kalk da uyar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kalk ve uyar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kalk artık inzar et
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kalk artık uyar,
Gültekin Onantr
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
kalk, artık (kafirleri azab ile) korkut.
İbni Kesirtr
Kalk ve uyar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Kalk ve uyar!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kalk ve uyar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kalk, uyar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kalk da uyar!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kalk ve (insanları) uyar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kalk ve uyarmaya başla.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kalk ve uyarmaya başla.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kalk; artık uyar!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kalk da insanları uyar!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kalk ve uyar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kalk ve uyar!
Əlixan Musayevaz
Qalx və (insanları) xəbərdar et!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qalx (qövmünü Allahın əzabı ilə) qorxut!
Ələddin Sultanovaz
Qalx və (insanları) xəbərdar et!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Come out and warn.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Stand and warn.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Stand and warn.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Arise and warn ˹all˺.
Al-Hilali & Khanen
Arise and warn!
Abdullah Yusuf Alien
Arise and deliver thy warning!
Marmaduke Pickthallen
Arise and warn!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Arise, and warn,[1]
Taqi Usmanien
stand up and warn,
Abdul Haleemen
arise and give warning!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Arise and warn,
Muhammad Asaden
Arise and warn!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Rise and warn the people of neglecting their duties toward Allah,
Progressive Muslimsen
Stand and warn.
Shabbir Ahmeden
Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life.
Syed Vickar Ahameden
Get up and announce your warning!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Arise and warn
Ali Quli Qaraien
Rise up and warn!
Bijan Moeinianen
Get out of bed and start you mission of warning the people.