Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ölesi (de hakikati göresi) nasıl takdir etti!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Kahrolası nasıl da ölçtü biçti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kahrolası, ne biçim ölçüp biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kahrolası nasıl biçti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Kahrolası, nasıl ölçüp biçti!
Gültekin Onan
tr
Kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hay kahr olası! Ne biçim ölçü kurdu o?
İbni Kesir
tr
Canı çıkası, nasıl da ölçüp biçti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
kendini de mahveder böyle hesaplar yaparak:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kahrolası nasıl da karar verdi..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kahrolası, nasıl da ölçtü biçti!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kahrolası nasıl da ölçtü, biçti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Kahrolası, nasıl bir ölçü kullandı!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Canı çıkası, nasıl da ölçüp biçti!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O mahvoldu, nasıl bir karar verdi![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O mahvoldu, nasıl bir karar verdi![1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yok olası! Nasıl da ölçtü biçti?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kahrolasıca, ne biçim ölçtü biçti!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kahrolası, ne biçim ölçüp biçti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kahrolası, nasıl da ölçüp biçti!
Əlixan Musayev
az
Ona ölüm olsun! Necə qərara gəldi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ölüm olsun ona! Necə ölçdü-biçdi?! (Peyğəmbərə sehrbaz dedi).
Ələddin Sultanov
az
Canı çıxsın! Necə qərar verdi?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Miserable is what he decided.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So woe to him for how he thought.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So woes to him for how he analyzed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
May he be condemned! How evil was what he determined!
Al-Hilali & Khan
en
So let him be cursed: how he plotted!
Abdullah Yusuf Ali
en
And woe to him! How he plotted!-
Marmaduke Pickthall
en
(Self-)destroyed is he, how he planned!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Ruin seize him, how did he hatch a scheme?
Taqi Usmani
en
Death onto him! How (bad) is the surmise he put forward!
Abdul Haleem
en
devilishly he plotted!
Mohamed Ahmed - Samira
en
May he be accursed, how he planned!
Muhammad Asad
en
and thus he destroys himself, the way he meditates:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Woe be he, for how he pondered and how he planned,
Progressive Muslims
en
So woe to him for how he thought.
Shabbir Ahmed
en
And thus he destroys himself, how he designs.
Syed Vickar Ahamed
en
So, let him be the cursed (one)! How he plotted!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Ali Quli Qarai
en
Perish he, how he decided!
Bijan Moeinian
en
Shame on such a person with his miserable plan.
George Sale
en
May he be cursed: How maliciously hath he prepared the same!
Mahmoud Ghali
en
So, may he be slain, how he determined!
Amatul Rahman Omar
en
Ruin seize him! how (maliciously) he planned,
E. Henry Palmer
en
May he be killed, - how he planned!
Hamid S. Aziz
en
But woe to him for how he plotted!
Arthur John Arberry
en
death seize him, how he determined!
Aisha Bewley
en
Curse him, how he considered!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
(Damned be how he determined!
Эльмир Кулиев
ru
Да сгинет он! Как он рассчитал?!